当前位置

首页 > 基础学英语 > 零基础学英语 > 家族显赫,与梦露传绯闻,被刺杀…他的一生太传奇丨聊聊英语

家族显赫,与梦露传绯闻,被刺杀…他的一生太传奇丨聊聊英语

推荐人: 来源: 阅读: 7.66K 次

1961年1月20日,肯尼迪正式宣誓就任美国第35任总统。当时国际环境严峻,二战后,美国正陷入与苏联的“冷战”。

家族显赫,与梦露传绯闻,被刺杀…他的一生太传奇丨聊聊英语

肯尼迪顶着巨大压力就任总统,并呼吁全国人民担起保卫祖国、保卫自由的巨大责任。

约翰·肯尼迪是美国历史上迄今唯一一位信奉罗马天主教和唯一一位获得普利策奖的总统

自始至终,围绕在他身上的传闻从未消散过,与玛丽莲·梦露的桃色绯闻、显赫却命运多舛的家族、刺杀疑云,让肯尼迪平添几分神秘;

妻子杰奎琳·肯尼迪也被誉为最美的“第一夫人”.

电影《第一夫人》即以她为原型,由娜塔莉·波特曼主演。

他的就职演说更与富兰克林·德拉诺·罗斯福的第一次就职演说被并称为20世纪最令人难忘的两次美国总统就职演说,成为激励型语言和呼吁公民义务的典范之作。

Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation",a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性”,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。

I do not shrink from this responsibility. I welcome it.

我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。

I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.

我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。

The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

解读:

上面的话出自肯尼迪就职时的演讲,上面这个片段也是被提及最多的,因为里面提及抵抗专制,疾病,战争等敌人,是我们每个人必须承担的责任。而为之奉献出的精力,信念与真诚则充满凝聚力和满满的正能量。

词汇:

trumpet:n.号角

summon:v.召唤;召集

battle:n/v.战斗;战役

embattle:v.整军备战;严阵以待

burden:n.负担;责任

twilight:n.暮光

tribulation:n.苦难

tyranny:n.暴政;专制

poverty:n.贫困

generation:n.一代人

enveador:n.尝试,努力

分析:

这段激情饱满的演讲,不但表达了肯尼迪对美国人民的信心,更是体现了对美国的未来的美好希望与期待。

第一段运用排比的修辞手法,使得句式结构工整,情感层层递进,最后喷涌而出,气势如虹。“not as...but...”在中文中翻译是:“不是...而是...”这样先否定再肯定的句式,突出强调了后者肯定的内容,即呼吁我们一起面对共同的敌人--疾病,专制以及战争。

“year in and year out”可翻译为:“年复一年”。这体现了与“敌人”斗争的过程极其漫长,但是无论如何,我们都必须坚持到底,永不言弃!紧接着的这句“rejoicing in hope; patient in tribulation”则成为很多人的座右铭,“从希望中得到欢乐”,希望是极其渺小和难得的,但是却是真实存在的,我们必须保持一颗乐观积极的心,永远坚守着这美好的希望,并以此为乐。“在苦难中保持韧性”,则呼吁我们应该时刻保持冷静,无论遇到任何困难都镇定自若,淡定从容。

此外,这段中使用最多的人称是第一人称复数形式,“we“”us”,“我们”既可以包括讲话者,也可以包括听众,甚至是全美国人民,全世界人民。既拉近了与人民的距离,又增强了一种巨大的信念感。这是我们全世界一起面临的困境,我们只要一起携手,一定可以共渡难关,迎接朝阳。

第三句中的“shrink”本意是“收缩,缩水”,这里则意为“退缩,畏惧不前”。“I do not shrink from this responsibility, I welcome it.”就是“我不会推卸这一责任,我欢迎它。”体现了他对美国未来的强大信心以及乐观精神。此句中的“I do not”与下一句中“I do not ”并未使用缩写形式“I don't”,而是单独用一个助动词“do”来增强语气,表示坚决不推卸责任,坚决不相信美国也有这样懦弱的人。

最后一句中,“light our counrty”“light the world”则把为抵抗“敌人”所奉献的精力、信念和忠诚比作光芒,照亮整个美国,甚至照亮世界。这种比喻手法,让人有一种强烈的共鸣感和自信感。因为光芒是温暖的,是散播遍及各个角落的,所以在每个听众心中洒下一片美好的希望。

这篇演讲气势宏伟,感染力极强,时至今日仍然能震撼人心。

人类有对自由的向往,也有守卫自由的责任。

没有一份努力是徒劳的,我们所奉献的精力、信念和忠诚终有一天会变成光芒万丈。