当前位置

首页 > 英语口译 > 英语翻译经验 > 增强记忆之基础三部曲

增强记忆之基础三部曲

推荐人: 来源: 阅读: 3.97K 次
增强记忆之基础三部曲
在通常情况下,有三种记忆系统参与了对信息的记忆加工,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。口译工作的记忆包含了这三者。研究人员借助语言心理学研究成果对口译程序进行了深入的分析,发现在源语和目的语之间有“脱离原语言外壳”的过程,译员记忆的是话语意义,而不是语言。这样便可以初步解释译员为什么在几分钟的讲话结束后能忠实地翻译原讲话的意义这一事实。翻译的过程是转达交际意义的过程,而不是两种语言之间简单的形式上的变化过程。因此,在口译中,记忆是理解的前提与保证,而理解又是记忆的辅助与提高。

译员不仅需要良好的短时记忆来保持刚才听到的信息,而且需要优秀的长时记忆以便分析新信息和已知信息的相互关系。以下练习就是有目的加强口译学员的短时和长时记忆力的有效方法。

1.复述

口译指导教师可以选择念一段文字或播放一个录音片,让学员用同种类的语言重复听到的内容。在不允许记任何笔记的条件下,鼓励学员尽最大可能准确地口头再现听到的信息。建议先从母语开始,渐渐转向目标语,练习内容由易到难,内容长度可以视学员水平逐渐延长,最长不超过15分钟。

2.转述

在进行了一定阶段的复述训练之后,可以选择不同主题的语言段落,让学员聆听阅读该内容,用同种类的语言,按自己的表达和理解进行转述。同样,不能记笔记。在训练环节,记忆与理解是同步的,教师可以了解到学员究竟对接收到的信息记住了多少、掌握了多少并且理解了多少,让学生渐渐明白口译中的聆听是通过语言去听意义而不是仅仅听语言的词句。

记忆中包括理解,理解中蕴含记忆。因此,此转述方法也可被用来练习理解力,先从母语到母语的听辨理解,再从目标语到母语、目标语到目标语及母语到目标语的方式练习。除了提醒学员注意记忆内容,同时还要强调学员听语言中的意义,对原语进行逻辑分析。尤其是当学员用自己的话语转述信息内容时,要检验原信息的真正含义是否得到了表达,复述是否合情合理。还可以选择一些主次不分、层次不明、措辞模糊的讲稿,锻炼学员的即席“改写”或“改译”能力。因为这样的发言在实际工作情景中是颇为常见的。

3.笔记

口译笔记不同于速记。译员不能试图把一切听到的内容记下来再照着“译”一遍。口语的语速和口译的性质决定了口译员用最本能、最直观、最便捷和最省时的方法将主要信息加以记录,并将之作为一种辅助记忆的手段,以备译语生成阶段的提示之需。经过一定的训练,要让学员养成良好的口译笔记习惯,鼓励不同的笔记风格。所以,在口译笔记中,译员可以随意选择母语或目标语,或两种语言与符号兼容的记录方式。值得注意的是,记忆不能依赖笔记,而笔记更不能代替记忆。建立在记忆和理解基础上的笔记才能更好地发挥其应有的辅助提示作用,否则反而会影响口译效果。

以上训练环节 除笔记训练外,都应本着“母语优先”的原则,先从母语到目标语,逐渐进入到从目标语到母语的训练方式。因为这样可以减轻学员的记忆负荷,逐步提高应该具备的能力。除了以上建议的练习方法外,教师和学员还可以自己利用一些可以提高记忆力的方法,如记忆术等,主动积极地改善记忆能力。

在日常的学习和生活中提高记忆意识,随时培养注意力,因为人的注意力集中时,信息在记忆库储存的时间可以延长,记忆痕迹可以得到强化。在学习知识的同时,将信息与意义相联系,以便有效地对信息编码,更方便日后对该信息的调用。由于个体差异,学员自己练习时,还要注意发现和总结自身的记忆习惯特点并针对不同特点调动各种感官能力,用综合记忆训练方法来训练记忆力,如,长于形象思维者除了多用视觉记忆之外,还要加强听觉记忆和逻辑记忆。除此以外,还要坚持锻炼身体,调整心态,勤学苦练,循序渐进,将良好的记忆力培养成一种学习习惯甚至于一种职业习惯。

*************************************************

小编注:
复述——转述——笔记,这三个步骤的确是训练听译、口译的基本法则,初学者不要急于求成,要一步一步来。如果觉得自己只顾得上听,顾不上记,更加顾不上翻译,那没关系,从最简单的复述开始练起,等到一句话或者一小段话听完,能立刻顺畅地复述出来,那么,恭喜,可以进入下一步的速记和口译了。

除了这种有目的的训练之外,正如上文中最后提到的,平时就应该有意无意地锻炼自己的记忆力,毕竟记忆就像一部机器,不常用的话就会生锈,考前固然可以进行强化训练,效果总不如能保持一种长期的敏感度和活跃度来得好。日常生活中怎么训练呢?看新闻、看电视、看电影、看书的时候,都是可以同时在心里进行默记和复述过程的,这样就可以让头脑保持随时随地的敏锐了。