• 《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。一、......

  • 在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话SpeechataCeremonyCommemoratingthe80thAnniversaryoftheVictoryoftheLongMarch2016年10月21日October21,2016同志们:Comrades,今天,我们在这里隆重集会,纪念中国工农红军长征胜利8......

  • MessagefromMs.IrinaBokova,Director-GeneralofUNESCO,ontheOccasionofInternationalWomen’sDay联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在国际妇女节的致辞8March20172017年3月8日Thestoryofwomen&rsq......

  • EconomicOpennessServesEveryoneBetter开放经济,造福世界LiKeqiang李克强Thisisatestingtime.这是一个充满考验的时代。Almostadecadeon,theworldisstillreelingfromthefalloutoftheglobalfinancialcrisis.Chinafacesi......

  • JointStatementbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentoftheFederalRepublicofNigeria中华人民共和国政府与尼日利亚联邦共和国政府联合声明January11,20172017年1月11日TheGovernmentof......

  • JointStatementbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentoftheFederalRepublicofNigeria中华人民共和国政府与尼日利亚联邦共和国政府联合声明January11,20172017年1月11日TheGovernmentof......

  • 王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞RemarksbyForeignMinisterWangYiat2017NewYearReceptionHostedbytheChineseForeignMinistry2017年1月24日,钓鱼台国宾馆DiaoyutaiStateGuesthouse,24January2017尊敬的杨洁篪......

  • MessagebyIrinaBokova,Director-GeneralofUNESCO,ontheOccasionofInternationalDayforWomenandGirlsinScience联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃妇女和女童参与科学国际日致辞11February20172017年2月11日T......

  • 一、成语例1、黛玉纳罕道:这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?霍译:Everyoneelsearoundhereseemstogoaboutwithbatedbreath,thoughtDai-yu.Whocanthisnewarrivalbewhoissobrashandunmannerly?杨译:D......

  • 钱锺书学贯古今,被称为文化昆仑。其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱钟书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中。他所标举的化境说,更是在中国译界产生了深远影响。钱锺......

  • 2017年2月9日,驻尼日利亚大使周平剑在尼主流大报《太阳报》发表题为《中国的大门对尼日利亚更加开放》署名文章。全文如下:OnFebruary9th,NigeriannewspaperDAILYSUNpublishedanarticletitledChinaOpensDoorWidertoNige......

  • 《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中诸如海棠红、蜜合色、玫瑰紫、葱黄等颜色随处可见,这些颜色为小说大为增色,但也给译者带来诸多困难。本文将赏析杨宪益及其......

  • 《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中的很多颜色直译即可,但也有不少颜色是英语中不存在的或者富有文化背景的颜色。本文将继续赏析杨宪益及其夫人戴乃迭的译本......

  • MessageontheInternationalDayofZeroToleranceforFemaleGenitalMutilation残割女性生殖器零容忍国际日致辞6February20172017年2月6日Femalegenitalmutilationdenieswomenandgirlstheirdignity,endangerstheirhealth,......

  • 杨洁篪国务委员在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话RemarksbyH.E.YangJiechi,StateCouncilorofthePeople’sRepublicofChina,attheOpeningCeremonyof2017FirstBRICSSherpaMeeting2017年2月23日,南京N......

  • 摘要Chinawillplayitspartinthenewglobalization《星期日电讯报》刊发刘晓明大使的文章On15January2017,theSundayTelegraphanditswebsitepublishedasignedarticlebyAmbassadorLiuXiaomingentitledChinawillplayitspa......

  • Secretary-General’sMessageonInternationalWomen’sDay联合国秘书长国际妇女节致辞March8,20172017年3月8日Women’srightsarehumanrights.Butinthesetroubledtimes,asourworldbecomesmoreuNPRedict......

  • WomenintheChangingWorldofWork:Planet50-50by2030不断变化的工作世界中的女性:到2030年实现全球性别平等–MessagebyUNWomenExecutiveDirectorPhumzileMlambo-NgcukaonInternationalWomen’sDay—&mda......

  • 我们推动一带一路建设取得新突破。在100多个国家和国际组织的积极支持和参与下,沿线各国战略对接、互联互通、产能合作、人文交流全面推进,一批标志性项目破土动工,亚洲基础设施投资银行开业运营,丝路基金启动首批投资项......

  • 《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深......

  • MessagefromMs.IrinaBokova,Director-GeneralofUNESCO,ontheOccasionoftheWorldRadioDay联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士世界无线电日致辞13February20172017年2月13日Wearelivingarevolutioninhowwe......

  • 一、三美论简述许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译经验,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如美化之势、再创论......

  • 《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深......

  • On13March2017,theDailyTelegraphanditswebsitepublishedasignedarticlebyAmbassadorLiuXiaomingentitledBritainishelpingusbuildanewSilkRoad.Thefulltextisasfollows:2017年3月13日,英国《每日电讯报》纸质版和网络......

  • 亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇ForgingSoundRelationsThroughthePrincipleofAmity,Sincerity,MutualBenefitandInclusiveness,AddNewChaptersinNeighborhoodDiplomacy外交部副部长刘振民ViceForeignMinisterLiuZhenmin......