当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 杨洁篪国务委员在年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

杨洁篪国务委员在年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

推荐人: 来源: 阅读: 1.2W 次

杨洁篪国务委员在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话
Remarks by H.E. Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of 2017 First BRICS Sherpa Meeting
2017年2月23日,南京
Nanjing, 23 February 2017
尊敬的石泰峰省长,
尊敬的各位协调人,

杨洁篪国务委员在年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

尊敬的各位大使,

各位同事:

Governor Shi Taifeng,
BRICS Sherpas,
Ambassadors,
Dear Colleagues,
下午好。欢迎大家来到江苏南京出席金砖国家协调人第一次会议。江苏历来被誉为中国的“鱼米之乡”,历史悠久,文化灿烂。在改革开放进程中,江苏经济社会发展取得了丰硕成果。感谢江苏省和南京市为举办这次会议所作的周到安排。现在是“春风又绿江南岸”的季节,也是播种的季节。在座各位协调人和大使是领导人的重要助手,你们今天的努力将为领导人会晤播下成功的种子。感谢你们的辛勤付出。
Good afternoon. Welcome to Nanjing, Jiangsu for the First BRICS Sherpa Meeting. Known as the “land of fish and rice”, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting. To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again”. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.
各位同事,
Dear Colleagues,
金砖国家合作始于2006年。十年耕耘,十年收获。在各成员国的悉心浇灌下,金砖合作机制茁壮成长,如今已经枝繁叶茂、硕果累累。五国风雨同舟,团结协作,共同创造了经济发展的奇迹,树立了南南合作的典范。
BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. Thanks to the commitment of all members, BRICS has grown into a big tree laden with fruits. We have stood together in face of challenges to perform a miracle of economic development and set a paradigm of South-South cooperation.
十年过去,“金砖国家”从经济报告里的投资概念,逐渐走向世界,成为新兴市场国家和发展中国家合作的一块闪亮招牌。金砖合作机制的诞生绝非偶然,它顺应世界格局调整和国际力量演变的历史趋势,顺应广大新兴市场国家和发展中国家在国际事务中发挥更大作用的强烈愿望,顺应各国人民携手应对全球性挑战的客观需要,符合国际社会的共同利益。金砖国家已经成长为促进世界经济增长、完善全球治理、推动国际关系民生化的重要力量。
Ten years on, BRICS, once an investment term in some economic report, has gained global visibility and become a shining example of cooperation among emerging markets and developing countries. The BRICS mechanism did not come about by chance. Its inception conformed to the evolving international landscape and the shifting balance of power, echoed the strong aspiration of emerging markets and developing countries for a bigger role in international affairs, and answered the call of people across the world for a joint response to global challenges, thus serving the common interests of the international community. Today, BRICS has grown into an important force for promoting global growth, improving global governance and advancing democracy in international relations.
历经国际形势风云变幻,金砖国家合作能取得今天的成就,要归功于坚持弘义融利的理念,在发展道路上守望相助,为五国人民带来实实在在的好处;要归功于坚持以经济合作为主线,建立起覆盖政治、经济、人文交流与合作的全方位、宽领域、多层次的伙伴关系;要归功于秉持公平正义,高举发展旗帜,在国际和地区事务中发出金砖声音,提出金砖方案,为世界和平与繁荣作出重要贡献。金砖合作过去十年给我们的一个重要启示是,尽管共同发展之路会遇到曲折反复,但只要我们保持对彼此的高度信任、坚定对金砖合作的信念,就能让金砖国家合作不断披荆斩棘,行稳致远。
The reason why BRICS cooperation has come a long way to get where it is today in an ever-changing world is manifold. Guided by a philosophy of shared interests, we have assisted each other in our pursuit of development and delivered real benefits to our people. We have prioritized economic cooperation and established an all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered partnership that covers political, economic and people-to-people exchange and cooperation. And with a commitment to equity, justice and development, we have made our voice heard in international and regional affairs and put forth BRICS proposals, thus making major contribution to world peace and prosperity. An important message from the decade-old BRICS cooperation is that whatever difficulties may lie ahead on our way toward common development, great trust in each other and abiding faith in our cooperation will sustain BRICS cooperation against all odds.