当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 四组常见英汉成语的错误翻译大纲

四组常见英汉成语的错误翻译大纲

推荐人: 来源: 阅读: 2.75W 次
四组常见英汉成语的错误翻译

  在英语和汉语中都有一些常见的成语俗语,有时候我们往往会因为字面意思相近而产生误解,本文列举了四组常见的误译现象供大家参考……

ing-bottom: 59.06%;">四组常见英汉成语的错误翻译
  1. Child's play & 儿戏
  Child's play的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”。《朗曼当代英语词典》的解释是"something very easy to do, something not very important";而汉语的“儿戏”则用来比喻“对重要的工作或事情不负责,不认真”。

  2. Eat ones words & 食言
  Eat ones words的意思是“收回说过的话,承认前言有失,说错了”,而且还带有一定的感情色彩,是羞惭地,不光彩地认错。如果一个人不得不"eat ones words", 《简明牛津词典》解释说,他就得"retract them in humiliating manner";而汉语“食言”是说一个人“说话不算数,不守信,不履行诺言”。

  3. Dog eats dog & 狗咬狗
  Dog eats dog的语用涵义是凭动物本身的力量战胜对手,激烈竞争,进行一场"fair play",而不是汉语语意中的贬义的互相勾心斗角,更不是坏人之间的内讧残杀。值得注意的是,"dog"在英美的形象非但没有一点点的可恶,而且要可爱的多。

  4. It is a wise father that knows his child & 知子莫如父
  乍一看,两句成语意思相近,其实涵义相反。汉语强调父亲最了解孩子;英语却用"It is (a wise father) that…"这种句型来反衬即使是父亲也不一定了解孩子。