当前位置

首页 > 英语学习 > 四六级英语 > 四级培训:做好翻译题型的小技巧

四级培训:做好翻译题型的小技巧

推荐人: 来源: 阅读: 1.46W 次

大家在进行英语四六级考试复习的时候,觉得哪种题型攻克起来很吃力呢?有人认为是阅读,有人觉得是听力,还有人说作文。其实翻译也是四六级考试的难点,想要准确翻译出来可不是那么容易的。和沪江小编一起来看看四六级翻译有哪些小技巧吧。

四级培训:做好翻译题型的小技巧

01

熟悉基本句型

同学们应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:

① S+V(主语+动词)

② S+V+C(主语+动词+补语)

③ S+V+O(主语+动词+宾语)

④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)

⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)

S:主语 V:动词 O:宾语 C:补语

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

提醒:

①为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

②在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来连接。

02

增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

① 语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文,为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。

增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

例如:

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to、with。

这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

②意思表达需要

例如:

这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

③文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例如:

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master min

03

减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。

例如:

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)

04

词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类的变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

① 动词→名词

英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。

例如:

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。

② 动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:

人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

③ 动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。

例如:

在明朝和清朝时期特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

④ 形容词或副词→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如:

……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

⑤ 名词→动词

在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature.

05

语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此同学们在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:

这个小女孩在上学的路上受了伤。

The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.

06

正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。

例如:

他的演讲不充实。

His speech is pretty thin.

如果你对于四六级英语考试中翻译题型有自己独到的见解,可以继续钻研使用下去。而哪些还没有找到好方法去顺利通过这种题型的学生们,大家不妨看看上面的内容。希望能对大家的学习有所帮助,提升自己,不断前进。