当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 公共英语怎么学

公共英语怎么学

推荐人: 来源: 阅读: 2.86W 次

你有哪些学习公共英语的方法,可以帮助你通过考试?下面是本站小编给大家整理的公共英语怎么学,供大家参阅!

公共英语怎么学
  公共英语三级口试技巧

1.考生对口试的流程一定要和考官一样熟悉。

总共多少分钟,一共几个阶段,每个阶段会出什么性质的图片或问题,什么时间要求等等。还有就是对考官的“指导用语”要相当熟悉,这些“套话”是所有考官都必须说而且只能说的,考生完全可以把这几句话背下来,这样考官要做什么,要说什么你都有数,不会紧张。

另外一个需要注意的是,考官的指导用语中会有对图片内容的描述,这是至关重要的,因为,PETS考试的图片都是黑白的而且画的非常不规则,想象力不丰富的人有时根本看不出到底画的是什么。而考官会在指导用语中说道:“ candidate A, here is your picture , this picture shows four different ways of keeping fit to each other ...."如果考生仔细听考官的这段话,你就可以很容易判断出图片的内容,而且知道你被要求做什么。

2.遵守考官指令。

PETS考试的时间控制比较严格,考官在每一部分开始之前都会告诉你有多少时间完成,“到时候会打断你,不要担心。”有的考生在考官说了“sorry , time is up "之后,仍然滔滔不绝,极力想在争取一些表现的机会。这种情况下,你只能得到考官再次提醒,并打断。你的举动直接影响到考官对整个流程时间的掌控,不会对你的“锲而不舍”留下任何好处的。

其次,很多考生为了有更多的时间去理解手中的图片或者准备要说的材料,过分自我投入,对于考官的指令不予理睬,考官的最后一句话一般是:“ would you like to begin now ?",而很多考生对此不置可否,仍然低头沉思在图片的理解当中,这个时候考官会自动开始计时的,考生不确认开始时间会被认为是故意“拖时间”,或者连指导用语也听不懂,那后果可想而知了。

3.与partner之间的互动。

PETS考试时,大部分情况,作为考生,你身边都有一个partner。这个人的水平怎样你是不知道的,也不知道性格怎么样。所以有的考生在进行“talk to each other "环节的时候,只顾着自己发挥,结果发现身旁那人一句没插上不说,自己根本连续说不了三分钟的英语。其实在这种场合下,有效地和partner互动是非常关键的。

首先可以化解紧张,我们都有体会,当我们自己做一件紧张的事情的时候,如果能拉来另外一个人一起参与,就会感觉好很多。口试也一样, 当你说上两句后,主动转向身旁的人说:“ what do you think ?”或者“what is your opinion ?”这会把你的紧张进行转移,同时也会给自己加分,因为语言互动这本身就是对语言流利使用的表现。

4.对时间的把控。

建议考生在考试前,对3分钟和一分钟以及一分钟半这样的时间段真实地感受一下到底有多长。最好看着表感受一下,因为

在考场上,由于紧张,很难拿捏好时间,能够比较精确地估计是很关键的。很多考生在拿到图片后,一下子有了很多想法,意识流源源不断, 即兴发挥,把题目开的很大,想从日常生活一直讲到国际社会,结果说了三句就被考官无情打断,枉费了你的好口才。其实,所有的图片,对考生只有那么几个简单的要求:

首先描述,也就是:what is on the picture ? 是人还是物?在干什么呢?发生的地点是哪里?什么时间?

然后是你的观点,图片上的事情对于你来说是好还是不好, 要不要提倡,为什么等等。这些足够一分半钟了

再谈到另一个问题,就是当你的partner结束一分半钟的讲话后,你需要做半分钟的补充,这个时候更不要想着发挥了,最好的策略是对你partner的内容进行简单“评价”,一般我们会说“well , I agree with him or her,I feel same !......"或者:“ yeah, she or he is right , we should ....”诸如此类的简单评价有很多,都很实用,因为只有半分钟,你什么不说很可惜,说的多了有会被打断,当然也有可能你根本没有听懂你身旁的人讲了什么,妄加评论会出笑话的。

如果你身旁的人水平很低,根本就没说什么,那你的半分钟就直接说:“I think this picture shows *****, in my

opinion , we should ......"要简洁,保证您在半分钟内完成你的陈述。

  公共英语三级口试方法

公共英语三级口试流程

PETS3口语考试分A、B、C三节,测试考生用英语进行口 头的能力

每次口试采取两名口试教师和两名考生的形式。一名口试教师不参与交谈,专事评分;另一名主持口试,随时与考生交谈并评分。专事评分的教师所给分数的权重占考生口试成绩的三分之二,主持口试的教师所给分数的权重占考生口试成绩的三分之一。

A节:考查考生提供个人信息、回答有关他们日常生活、家乡、家庭、工作、学习等问题的能力。该节约需3分钟时间。 B节:考查考生就信息卡上的图

片或文字讨论有关问题的能力。该节约需3分钟时间。 C节:要求考生就信息卡上的图片或文字作简短描述,之后另一考生就同一话题阐述个人观点。该节约需4分钟时间。 Test skill

进入考场的时候,记住一定不要紧张,要面带微笑。应平静地坐在口试教师示意你坐的地方,坐下的时候要自然,坐姿要端正。坐下后,考官会跟你说如下三句话: Could you pass me your mark sheet please? (麻烦你递给我你的记分卡?) May Ihave your name? (我能知道你的名字吗?) My name is„, and this is„ she/he will onlylisten to us. (我是„„,这位是„„,他/她只负责听我们说话。)三句话次序可能会颠

倒,但不妨碍大家听懂意思。你须将口试计分卡交给专事评分的老师,然后老师会确认一下计分卡上的信息。随后口试考试正式开始。

口试过程中

(1)与口试教师或同伴对话时要保持目光接触,保持自然恰当的表情、手势和形体动作。

(2)作为考生,你应该积极主动,多讲话,切忌一语不发地等着,问一句才答一句(当然也不要说起来没完没了)。对于一般疑问句的问题不要只答“Yes”、“No”,要把句子说完整,把一般疑问句改换成肯定句式,并适当加以简要的解释,不一定非要等到口试教师追问“why”时,再说话。

(3)在Part B部分要特别注意两点:

一:是口试教师是不参与讨论的,互动交际在你和另一位考生之间进行,你应该与他/她互相问答、讨论和交换看法,说话的时候应该面对的是他/她而不是口试教师;

二:是你和另一位考生都是来参加考试的,在讨论发言中应保持基本的机会均等。由于是临时组成的搭档,你与对方的英语水平可能会不同,如果他/她为了显示自己的水平、获得高分而不停地说,你可以寻找机会,使用得体的交际语言打断同伴的发言,如“I’m sorry,but I have tointerrupt” “Excuse me,I have to stop you” “Sorry,Ithink.。。”。当然,如果你的同伴比较沉默,你可以用某些特定的语句启发你的同

伴开口发言,这样才是良好的交流。这类语句有“This ismy point of do you think” “Do you agree with me” “That’s ’s your opinion”等。

(4)考试中应选择自己熟悉的东西或事情来说,否则可能会由于缺乏恰当的词汇而给自己造成麻烦。比如说如果需要回答或描述电视节目或者体育运动方面的问题或图片,选择一种比较容易表述的电视节目或体育运动要比选择你真正喜欢而描述难度比较大的节目或运动现实得多。

(5)回答问题或描述图片内容时要切题,不要说与题目内容无关、意义不大的话。

(6)考试过程当中,面部表情要与口中所说的内容相符合,该严肃的时候严肃、该活泼的时候活泼,否则就会很生硬。 口试结束之后 口试结束后,你应当用英语分别向两位口试教师道谢和告别,给他们留下一个完整的好印象。

  公共英语四级PETS4翻译技巧

1.直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻 译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字 面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:

Tom always boasts about his past.

汤姆总是吹嘘自己的过去。

They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。

以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。

但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解 了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。

直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。 open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应

black market 黑市 cold war 冷战

这些都是直译的范例。

2. 意译法

意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形 式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础 上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:

Don't cross the bridge till you get to it.

如按原文字面意思和句子结构直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼”“车到山前必 有路”“不要杞人忧天”,“麻烦还未到,不要去烦恼”等意,其深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

This is where the shoe pinches.

一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地

上虞上元教育

方”令人费解,只能意译出其抽象含义:“这就是问题的症结所在”。