当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧

推荐人: 来源: 阅读: 2.9W 次

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

英汉翻译实用技巧

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

一、 正确理解

理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。

(一) 语义分析(Semantic analysis)

语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。例如chair一词在下面4个句子中的意义:

•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)

•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)

•chair a meeting主持会议(关联意义)

•committed to the chair处以电刑(关联意义)

换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。比如wet一词在以下例子中的意义:

•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!

•wet suit潜水服

•wet nurse奶妈

•wet blanket扫兴的人或事

•be wet to the skin全身湿透

这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。下面再以heavy一词为例做一分析。

读者都知道该词的基本意义或概念意义是“重的”,然而下例中的heavy都不能译为“重的”。

•heavy smoker抽烟很厉害的人(烟鬼)

•heavy sleeper睡觉很沉的人

•heavy weather恶劣的天气

•heavy news坏消息

•heavy food不易消化的食物

(二) 语境分析(Contextual analysis)

所谓语境,就是一个词或短语在某一特定句子中的含义,甚至在某一篇章(text)中的含义。请看下例句子中power一词的不同含义:

•It is beyond his power to sign such a contract.他无权签这个合约。

•Which party is in power now?目前哪个党是执政党?

•This is a newly built power plant.这是一座新建的发电厂。

•The robot carries its power by storage batteries.这个机器人自带蓄电池电源。

•The difference between the two machines consists in power.这两台机器的差别在于功率不同。

上例中power一词就充分体现了一个词在不同学科或知识领域的不同含义。

(三) 语用分析(Pragmatic analysis)

语用学(Pragmatics)是语言学的一个重要分支,研究特定情景中的特定话语,尤其注重在不同的语言交际环境中对语言的理解和运用。用语言学的一些研究成果和理论来研究翻译及翻译学,是近年来的一个重要趋势。数千年来,古今中外的翻译理论家们,无一例外,均从源语(source language)和译入语(target language)的角度来研究翻译,首先对原文和译文进行比较,再对译文的优劣做出评价。在此基础上,总结出一系列大同小异的翻译标准和原则。这种方法的缺陷是将全部精力集中于“结果”上,而忽视了翻译本身,即翻译的过程。语用学的“关联”理论对翻译学的启示在于,明确强调了对翻译过程的研究。首先,译者必须从源语中体会作者的意图,即源语作者要传达给读者哪些语境假设;其次,判断这些语境假设在译入语读者的潜在语境中是否存在,即读者能否理解,或者理解起来有无困难。由于中外文化差异的存在,译入语读者和源语读者有着完全不同的认知环境,所以,译者在表达时要尽力寻找最佳关联点。例如:She is so talkative that her classmates nickname him “magpie”.

句中magpie(喜鹊)在以英语为母语的读者的认知环境中的喻义是“唠叨,饶舌”,这也是原作者要传达给读者的意思(语境假设),但是,这个语境假设在译入语(汉语)读者的认知环境中并不存在。汉语中喜鹊与喜事,吉祥相联系,与“唠叨”毫无关系。而汉语中的“麻雀”则与原作者的语境假设合辙。因此,可译为:她老爱说话,因此同学们给他起了个外号叫“麻雀”。

总之,正确理解在翻译过程中是至关重要的,要做到理解准确,除精通语言,还要熟悉文化背景,正确处理语义与逻辑关系。需要注意的是,翻译中的理解不完全等同于阅读中的理解。一般说来,阅读理解主要注重宏观或篇章内容的领悟,对微观语言结构或成分不作细致分析;翻译中的理解则具有更为严格的要求。首先,翻译中的理解具有鲜明的目的性,它要求忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的。因此,就要求比一般的阅读理解更透彻、更细致。其次,以翻译为目的理解,所采用的思维方式与一般阅读理解不同,阅读理解大都采用单语思维,而翻译中的理解则采用双语思维,既用原语进行思维,又用译语进行思维。之所以如此,是因为翻译中的理解并非翻译这种言语活动的最终目的,在对原文进行事无巨细的分析与领悟后,译者还要进行表达这一具有同样重要意义的阶段。就此而言,作为整个翻译活动的必要前提和条件,理解上的任何失误都必然会不可避免地导致翻译中的败笔。

二、准确表达——直译和意译

上面我们分析了如何正确理解原文,在此基础上,我们下面来研究如何准确表达,即如何用准确的汉语传达出原文的含义。有时理解正确了,但是却表达不出来,或者表达时走了样,或者意思基本无误,却出现了所谓的翻译腔(Translationese), 仍然不能算做准确表达。要做到准确表达,译者必须做到以下三点:1.准确传达出原文的内容(或信息),对原意既不能扩大,也不能缩小,更不能歪曲。2.尽力保持原作的风格,如原文作者的用词特点,修辞手段及历史的,文化的风貌等。3.译文要符合译入语(即汉语)的表达习惯,译者要尽力摆脱原文结构的束缚,努力用地道的,流畅的汉语来表述原文的信息。以上三点做得如何,将直接影响到译文质量的优劣。因此,有人认为表达是翻译过程中的关键是毫不过分的。

在准确表达的过程中,译者要避免两种倾向:过分翻译(over-translation)和欠额翻译(under-translation)。前者是指译文不顾原文的本意,随意添枝加叶,极力渲染;后者则走向另一个极端:任意删减,使译文没有也不可能完整地传达出原文的信息及其风格。例如:

•The Secretary was on his way to the Middle East again.

国务卿又不顾劳累,风尘仆仆地开始了他的中东之行。

译文中的“不顾劳累,风尘仆仆”纯属译者主观猜测,没有根据。应删除。又如:

•This is some war.

这是一场战争。

译者对some一词的误解造成了原文信息的遗漏。应改为:这真是一场大战!

•The statesmen are used to flying a kite before an election campaign.

在选举前政治家们习惯于放风筝。

句中fly a kite的确是放风筝,但译者只知其一而不知其二,作为一个短语,fly a kite的意义是“试探公众和舆论的反应”。因此,可译为“在大选前政治家们习惯于试探一下公众及舆论的反应。”

读者常犯的另外一个错误是译文洋腔洋调,生硬拗口,不忍卒读。这种毛病称为“翻译腔”。请看下面的例子:

•Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy.

过去二十年目睹了中国经济相当迅速的发展。

译文完全照搬了原文的语序,读来非常生硬。可改为“过去二十年中,中国经济的发展相当迅速。”又如:

•Yes to life, no to drugs.

这句话是“世界禁毒日”的宣传语,与其对应的汉语宣传语是“热爱生命,远离毒品”。而初学者可能会情不自禁地译成“对生命说是,对毒品说不”,这样的译文脱离不了原文的桎梏,不能称为佳译。

总之,表达阶段就是译者把自己从原文所理解内容用本族语言重新表达出来,表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。

表达是理解的结果,但理解正确不意味着必然能表达得正确,需要涉及许许多多具体方法和技巧的问题,其中最基本的两种方法是直译和意译。

(一) 直译

按照《现代汉语》的定义,所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。这并不是说对原文逐字对译的“死”译,而是指在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色:即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。例如:

•Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

这里习语armed to the teeth,形象生动,自解放初期就直译为“武装到牙齿”,已习惯成自然了。如译为“全副武装”,语气反而较弱。

(二)意译

意译(liberal translation)指翻译时只将原文信息传达出来,而不必拘泥于原文的形式,包括句子结构,用词,比喻等修辞手段。直译和意译属于两种不同的表达方式,在翻译过程中,哪种方式能较好地体现“忠实,通顺”的翻译标准,就采取哪种方式。但是,作为初学者,一定要明白,直译绝不是死译或字字对译,而意译也绝不是胡译或乱译。这里就有一条非常重要的原则,希望大家谨记:能直译时尽量直译。不能直译时就意译(Translate literally, if possible; or, appeal to liberal translation).

直译和意译都只能是在一定条件下所能运用的,两种方法都有其限度,超出限度,直译就会变成令人不可解读的死译、硬译,意译就会变成随意发挥的胡译、乱译。一部好的译作总是既有直译又有意译,所以我们翻译时必须做到“用两条腿走路”,“量体裁衣”,即使是针对同一个句子也是如此,例如:

•Don’t cross the bridge till you get to it.

走一步看一步,没到桥边别想过桥的事儿。

直译和意译之争由来已久,而且至今依然未分出高下。当然,这是一个理论问题,还是留给理论家们去争论。作为初学者,对于一个句子的翻译,究竟用哪种方法比较好,主要的判断依据是:译文是否正确传达出了原文的意义,译文是否流畅和地道。以下我们将通过一些译例来加以分析和判断。

•Do you see any green in my eye?

你以为我是好欺骗的吗?

如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿色了吗?”就叫人不知所云了。所以只能意译。

•But the long and exhausting trip proved too much for him.

译文:但是这次疲惫不堪的长途旅行证明了许多东西。

上文的译文貌似忠实,实则与原文的意义相去甚远。主要原因是译者没有弄清楚原句的结构,原文的粗体部分并非动词宾语,而是主语补语。正确的译文应该是“但是这次旷日持久的长途跋涉把他的身体累垮了。”

•They parted enemies.

译文:他们与敌人分道扬镳。

由于同样的原因,译者错误地理解了句子成份之间的关系,从而造成了误译。应改为“他们不欢而散,成了冤家。”

•Example is not the major thing in influencing others. It’s the only thing.

上句的关键是要理解并译好example一词,可依据上下文的提示得出正确结论。切勿简单地译成“例子,榜样”等,可做一点变通,译为“以身作则,身体力行”等词。全句译文为“以身作则并不是影响他人的主要途径,而是唯一途径。”

•The bilateral treaty will be good for 50 years.

上句的good是一个异常简单的字,没有人会承认自己不会译。但是,切记,一个词的译法大多数情况下要取决于上下文,决不能简单地用已知的意义去套。如上句译为“这个双边条约的有效期为50年”。如果有人译成了“这个双边条约将在50 年内是好的”,则既不“信”也不“顺”,是所谓的“瘪三译文”。初学者要引以为戒,从不放过哪怕是极简单的,极常见的词的翻译。唯此,才能有所收获,有所进步。

三、 校核阶段

尽管我们在翻译时十分细心,但译文难免有错或字句欠妥的地方。因此校核是使译文符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个阶段,在校核阶段一般应特别注意以下各类:

1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;

2) 校核译文的段、句或重要的词有无错漏;

3) 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;

4) 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点正确无误;

5) 通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字,如时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解决,译文才算是定稿。

练 习

一、试译下列句子

1. She is too young to look after herself.

2. A man who doesn’t try to learn from others can’t achieve much.

3. He talks as if he knew everything.

4. It is funny that a beautiful girl like her should fail in love with such an ugly man.

5. Do you see any green in my eye?

6. The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.

7. A good dancer never missed a beat.

8. If we don’t hang together, they shall hang us separately.

9. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

10. Tom left the shop without a word.

11. Gonna fight with me? Tell’em I am read for it. I am always ready for it.

12. Even the pine logs which bur

二、翻译下列短文

1.

Literal Translation and Liberal Translation

Practically there are two kinds of translation. One is literal translation and the other is liberal translation. The two methods are both necessary, that’s to say, you may use either of them to do translation work. While, in most cases, both of them should be employed together in order to make the translation of FAITHFUL and SMOOTH. Literal translation refers to a representation of the form or word order of the original. Liberal translation, however, does not adhere strictly to the form or word order of the original. We can hardly say which method is better, each has its merits and defects. Some people prefer literal translation and others like liberal translation.

2.

正视失意

失意受挫的时候,你喜欢和什么样的人接触。

我有些朋友很坚强,即使是从高处摔下,焦头烂额又倒霉透顶的时候,他们还是会选择和春风得意、鸿运当头的人在一起, 希望可以刺激自己重新站起来。不管得势的人如何趾高气扬,不可一世,朋友依然可以处之泰然。

我很佩服这类友人,如果是我就没法做到。当我失意落难的时候,我喜欢和同是沦落人在一起,毕竟大家在那一刻拥有相似的心情,我的心境,我说的话他一定都能了解,同病相怜之余的相互勉励,也必定是更为真切的。

其实,在不如意时,我更喜欢的是独处。全世界的人可以不来理我,我也不理会他人。伤口惟有自己治疗,我只想面对自己,大哭一场也好,痛定思痛也好,三天三夜不吃不喝不眠也好,我自己要熬过来。谁不知道跌倒了要勇敢爬起来,所以谁来跟我说什么都没用,面对失败的认知过程,一定得自己去挣扎。

如果我在某处碰了个大钉子,我会选择快速离开,不会在那里硬撑,或是企盼能再回去翻身。何苦呢?在同一个地方,你要应付的将是双倍的压力,倒不如换个环境,也许就时来运转。

坦白说,失意的人不容易相处,但是如果首先可以自处,过了自己这一关,走出去就容易多了。

三、修改下列译文

1. I’ve read your article and I expected to see an older man.

译文:我拜读过您的大作,并且期望看见一个老一点的人。

2. That he can arrive on time is out of the question.

译文:他能够按时来是毫无问题的。

3. His plan is out of question.

译文:他的计划无法实现。

4. The importance of the issue cannot be stressed too much.

译文:这件事情的重要性不能被过分强调。

5. The old man is more dead than alive.

译文:这个老头儿活着还不如死了。

6. Respect a man, and he will do the more.

译文:尊敬人,他就会做的更多。

7. John will make Jane a good husband.

译文:约翰将会使珍成为一个好丈夫。

8. The value of true friendship is seldom realized until it is lost.

译文:友谊的真正价值很少能意识到,直到失去了。

9. I regret to tell you that Tom stole the money.

译文:我后悔告诉你汤姆偷了钱。

10. When in Rome, do as Romans do.

译文:随波逐流。