当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 考研翻译真题中的平行结构是什么

考研翻译真题中的平行结构是什么

推荐人: 来源: 阅读: 2.85W 次

考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”跨考教育英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。

考研翻译真题中的平行结构是什么

考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点

平行结构是英语中常见结构,十分重要却屡屡被忽视,对它的辨识可以帮助快速清晰划分句子结构。所谓平行结构即把句中属于同一句法成分的并列事物用相同结构表达,因此并列结构前后往往呈现对称性。

  一、修饰成分平行

在今年英语一翻译48题的主语很长(Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity andthen abruptly following it with a sudden soft passage),但是一旦判断出平行结构,主语就可以简化为Beethoven’s habit,of引导并列的动名词结构increasing the volume withan extreme intensity 和 following it with a suddensoft passage,因此就翻译为“贝多芬表演时习惯把音量提至顶点,然后骤然转到柔和的篇章”。同样,49题中,he advocated freedom ofthought and of personal expression,在辨别出平行结构后,该句主干就很快辨识出为he advocated freedom。这里and连接了两个of的并列,这两个of结构作后置定语修饰freedom。还原为he advocated freedom of thoughtand (freedom)of personal expression。

Byall accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I findcourage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works。

  二、主干成分平行

英语一翻译50题saying的宾语从句主干部分中,并列连词but并列了一个主系表结构(suffering is inevitable)和一个主谓结构(the courage to fight it renders life worth living)。英语二翻译第一段最后一句According to Tal Ben-Shahar,realistic optimists are those who make the best of things thathappen, but not those who believe everything happens for the best,其中也包含了并列结构,主干为realistic optimists are those, but not those,复杂之处在于对两个those都有定语从句修饰,这也体现了平行结构的对称性。

  三、文章结构平行

文章结构的平行有隐性和显性两种,隐性平行往往通过内在逻辑实现,而显性平行则往往有明显的并列关系词。例如英语二真题第二段第一句Ben-Shahar uses three optimistic exercises.,从three看出以下应该有三个部分平行,但是本题难在第一层含义没有出现显性关系词,而第二层和第三层则分别有next和finally两个词来表明。如果能注意到这点,则能够很快理清做题思路,否则会陷入句子细节本身,文章结构杂乱