当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > “后浪”用英语怎么翻?难道是waves behind?

“后浪”用英语怎么翻?难道是waves behind?

推荐人: 来源: 阅读: 2.72W 次

今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。

“后浪”用英语怎么翻?难道是waves behind?

可是,“后浪”翻译英语应该是什么呢?

这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。

如果是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,我们确实可以看到有些文章直接使用这个词组。

但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。

因此,我们在这里可以采用“意译”的方式,将“年轻一代”的意思更准确地译出。

比如说可以用younger generation、young people、youngsters等等来表示“后浪”。

另外,我们还可以称1995-2009年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。

你看了关于“后浪”的那篇演讲吗?