当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 典籍词汇翻译技巧 音译法

典籍词汇翻译技巧 音译法

推荐人: 来源: 阅读: 5.45K 次

要想译好古代典籍核心词汇,我们应当提高文化自觉意识,可以以异化翻译策略为指导,以音译法为主要翻译方法,并尽可能照顾到西方字母语言的拼写规则,创造性地进行翻译。

典籍词汇翻译技巧--音译法

其次,我们需遵循语义精确与译名形式统一的原则,不能只顾语义精确而牺牲译名形式统一,或只顾译名形式统一而牺牲语义精确。

以《礼记》中的“是故先王之制礼乐,人为之节”为例,这里可以翻译为Therefore, ancient emperor created lihism and Chinese ancient music restraining people。

其中的核心词“礼”可译为Lihism。从构词角度来看,Lihism符合英语的拼写规则,具有典型的英语词语拼写形式,易于英语读者的视觉接受。

此外,“礼”在中国文化中不单单是表面上“礼节”的意思,而是具有深厚的文化内容。“礼”的本义是举行仪礼,而后衍生出众多含义,其中包括“符合统治阶级整体利益的行为准则”、“社会生活中,由于道德观念和风俗习惯形成的仪节”、“表示尊敬的态度和动作”等,因此可见,“礼”具有一套自己的体系和内容。

而Lihism的词尾-ism,在英语中有“制度”、“原则”、“意识形态”、“主义”或“学说”之意,便于英语读者识记与联想其含义,从而更能了解“礼”的基本概念和内容。

将“礼”译为Lihism,英语读者熟悉这一拼写形式,同时又对Lihism的具体意义感到陌生,这一特点无疑也会激起英语读者的好奇心,激发起他们的阅读欲望。

不仅如此,将“礼”译为Lihism,还可以充分利用其各种语法变体,可按照英语构词规则做相应变形,以适应不同的语境和上下文。比如Lihist, Lihistic, Lihistically等,都与Lihism享有共同的词根。

如此,可以最大限度地再现“礼”在中国文化中的系统性和统摄力,可以更有力地为中国文化正名,更有效地保证中国文化在世界文化交流中不失语,不走样,不变形。