当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 《囧妈》的精彩英文字幕翻译,你看懂了吗?

《囧妈》的精彩英文字幕翻译,你看懂了吗?

推荐人: 来源: 阅读: 7.15K 次

没想到《囧妈》这部电影的字幕翻译得这么好,看电影的时候大家都注意到了吗?没注意也没关系,接下来小编就带大家一起来看看,这部电影字幕的精彩翻译。

《囧妈》的精彩英文字幕翻译,你看懂了吗?

#1  -真是的,天天喝。-就一瓶。

这两句话是主角和主角妈妈的对话,起因是主角妈妈天天逼着自己儿子喝水,于是主角就不耐烦地说出了这句话。

而这句话被翻译成了-Drink like a fish!-Just one bottle。

这里没有采用直译的方法,而是采用意译的方法,将主角要表达的意思进行了一个比喻。“天天喝水,就像是鱼一样”,翻译加上了这层含义之后,整句台词都更生动活泼,并且精简。

#2  露水姻缘

主角在火车上碰到一个会说中国话,但中国话不太好的外国女人--娜塔莎,于是两人就有了一段包含各种成语的对话。

“露水姻缘”是娜塔莎用来形容她和主角的关系的话,这里没有用解释的译法把这句成语的含义翻译出来,因为这样的话,字幕就会变得长篇大段,比较复杂,并且失去了原语境的趣味性。因此,这里翻译成了“like Jack and Rose”,非常符合国外观众的认知,也较好地体现了娜塔莎所要表达的二人的关系。

#3  萍水相逢

而主角听到娜塔莎将二人关系比作“露水姻缘”,说“你想说的是萍水相逢吧”。在这里,“萍水相逢”的意思就是,我们两人才刚认识,不用往深了说,最多就是交个朋友。

而最终,“萍水相逢”被翻译成了“Shrek and Donkey”,既表达了二人的朋友关系,又增加了一丝喜感。不止如此,在格式上也与上一句的“Jack and Rose”保持对仗。

#4  一丘之貉

最后,娜塔莎又否定了主角的“萍水相逢”的说法,而说二人是“一丘之貉”。

这里,娜塔莎要表达的意思就是,二人有相似的经历,可以相互取暖,或者说还可以一起干点坏事儿。

最后,翻译选用了《这个杀手不太冷》里的Leon和Mathilda这两个角色,将这里的“一丘之貉”译成“Leon and Mathilda”,在格式上仍和刚刚两句成语的翻译保持一致,同样也翻译出了这句台词的含义。

最重要的是,这一翻译同样符合国外观众的认知和理解,不至于太过生涩。