当前位置

首页 > 英语学习 > 英语翻译 > 旅游英语翻译论文范文

旅游英语翻译论文范文

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色,同时旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。下文是本站小编为大家整理的关于旅游英语翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

旅游英语翻译论文范文
  旅游英语翻译论文范文篇1

中西文化差异与旅游英语翻译

【摘要】 旅游英语翻译是以交际为目的的一种翻译,它与语言、文化密切相关。本文以中西方语言文化差异为出发点,以奈达的“功能对等”为理论基础,对汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语应采取的翻译策略进行探讨。

【关键词】 旅游英语翻译、语言结构差异、语言风格差异、语言文化差异

1 引言

改革开放以来,尤其是入世以后,我国旅游业得到了迅速的发展,已成为前景光明的朝阳产业。旅游是现代的第三产业,被誉为当代的“无烟工业”,但本质上却是“文化产业”。在当今全球化旅游时代,中国以其卓越的锦绣风光和中华五千年文明的无穷魅力,吸引着越来越多的海外友人来此旅游观光。为满足对外介绍中国历史文化和旅游的需求,国内的翻译工作者以跨文化交际的全新视角,用国际通用语――英语描写中国旅游的发展。因此,旅游英语翻译的重要性和必要性越来越显现出来。

旅游英语翻译主要是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。译者不仅要将旅游原材料的中心内容表达清楚,还要尽可能的对旅游景点的历史事件、传统文化等进行通俗易懂的解释,从而达到让海外游客更深刻的了解中国历史文化的效果。

在美国著名翻译学家尤金A・奈达( Eugene A・Nida)的“功能对等”( Functional Equivalence)理论的基础上,本文将对旅游英语翻译中涉及到的两种语言――汉语和英语在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语翻译的策略加以探讨。

2 旅游英语翻译的理论基础――“功能对等”

翻译是一种信息传达的方式,它把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。

奈达在《翻译科学初探》中提出了“动态对等”( Dynamic Equivalence),指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系相同”。之后,奈达将“动态对等”改为“功能对等”,但他说明其中实际概念并无改变,只是为了避免“动态这个词引起的误会”。[1]

一般来说,用“功能对等”来讨论译文的适度范围准确性更高,因为根本就没有完全对等的译文。此处的“对等”并不是数学含义上的等同,只能是功能的近似等同。[2]与此同时,奈达提出的“功能对等”的六条原则,在旅游英语翻译中得到了充分的运用。因此,在旅游英语翻译中,“功能对等”起着非常重要的作用。译者在尽量保持译文与原文的“对等”的同时,更要注重对原文本的注释说明,使接受者即海外游客能够更清楚更明了的了解中国的悠久历史文化。

由此可见,译者在实用英语翻译中对译文进行适当的调整是十分必要的,旅游英语翻译也不例外。旅游英语翻译是一种跨文化交际行为,是为了让海外游客跨越交际障碍,享受在中国旅游的乐趣。成功的做好旅游英语翻译,在一定程度上,能够吸引更多的海外友人来中国参观游览。为了能够达到更完善的旅游英语翻译效果,笔者认为在汉语和英语的语言结构、语言风格以及文化差异的翻译上进行适度调整具有重要的意义。

3 旅游英语翻译中,汉语与英语在语言结构、语言风格以及文化 上的差异

3.1 汉语和英语在语言结构上的差异

在一定程度上,翻译也是对语言的研究。译者只有在对汉英两种语言充分理解的基础上,融合适当的文化背景知识,才能做出全面且吸引接受者的译文翻译。所有的语言都是由语音、词汇、句法和语篇四大结构组成的。不同的语言体系,具有不同的语言结构。本文仅针对语言的语篇结构,对汉英语言进行分析,得出两种语言结构的基本差异。

奈达认为,语篇结构通常反映了和谐统一、平衡匀称和节奏韵律等美学特征。由于思维方式的不同,汉语和英语在旅游翻译中势必出现一定的差异性。汉语通常以归纳的方法描写说明某一事物,即以描述事物的细节情况为出发点得出总结论;而英语则习惯于演绎的方法,即以总结论为起点详细分析论证这一结论的正确性。另外,汉语中句子层次不是很明显,常用并列成分或并列短语表示;而英语中句子的主从关系较多,层次也较分明,其次要成分一般用分词短语或介词短语表示即可。例如:

桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。

Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.

根据奈达“功能对等”之原则六,此译文在语篇层面上作了一系列的调整,从而符合英语的语篇习惯,主次分明,把“桂林市国内外旅游胜地之一”这一主信息表达的十分清晰明了,让海外游客一目了然。

3.2 汉语和英语在语言风格上的差异

汉英两种语言除了在语言结构上的差异外,在语言风格上也存在着明显的不同。首先选词不同。汉语资料通常采用比较华丽的词藻尤其是四字成语描绘景点的诱人风光和独特之处;英语资料则往往用一些朴实简单的词汇描绘景点风光,以达到通俗易懂令人印象深刻的效果。其次修辞手法的运用不同。汉语旅游资料运用比喻、拟人、排比等修辞手法的频率往往要高于英语资料。还有一点就是汉语资料中常引用一些历史事件或历史人物的诗句,以体现中国丰富的文化资源;而英语资料仅用一些平实自然的词语描述一些历史事件,很少出现富有强烈诗意的词汇或句子。奈达“功能对等”之原则四指出,“如果在形式上接近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分必要了。”[3]例如:

(1)上有天堂,下有苏杭。

In the sky, the best is heaven; on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.

(2)景山之所以有名,在很大程度上,就是因为这个亡国之君(明崇祯帝)曾在此自缢身亡的缘故。清嘉庆年间有人作诗云:“巍巍万岁山,密密接烟树,中有望帝魂,悲啼不知处”,用以吊念这位末世君主。

The fame of the Jingshan Mountain owns much to the suicide of the emperor (Chongzhen in Ming Dynasty). People in the reign of Jiaqing of Qing Dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.

(3)天安门,原为明清两代皇城的正门。始建于明永乐十五年(1417 )。原名承天门,清顺治八年(1651)改建后称天安门。城门五阙,重楼九楹。城楼重檐飞翘,雕梁画栋,黄瓦红墙,金碧辉煌,异常壮丽。

Tian'anmen, the major of the palace during the Ming and Qing Dynasties was first built in 1417, the 15th year of Yongle reign of the Ming Dynasty. Its original name of Chengtianmen (Gate of Bearing Heavens) was changed to its present in 1651, the eighth year of the Qing Emperor Shunzhi's reign. Tian'anmen, with five arch gateways and a large wooden gate tower with 10 columns and nine bays, stands 33.7 meters high. With upturned eaves, carved and painted pillars, yellow glazed titles and red walls, Tian'anmen has a magnificent grandeur.

3.3 中英文化差异

要真正出色的做好旅游英语翻译工作,掌握中英两种文化比掌握汉英两种语言更为重要,因为词语只有运用在特定的文化领域中才具有意义。当前,将汉语旅游资料翻译成英语,必须考虑跨文化的因素。中国翻译者对旅游资料进行跨文化比较,可以帮助海外游客通过对本族文化与异域文化的比较更好地了解中国的文化和文明。

例如,在中国,龙是一种象征吉利的动物,在中华民族的精神生活中起着无法替代的影响,它代表着奋发图强、勇往直前的精神图腾。所以汉语中常说家长“望子成龙”,即希望孩子长大后有所成就。而西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭。因此,在奈达“功能对等”之原则一的基础上,译者介绍有关中国龙的历史文化时,要么就直接音译(Long),要么就在译成dragon后做一个详细的解释,方便海外游客更深刻的了解中国龙的实际含义。

许多海外游客常常对中国的民俗风情颇感兴趣。例如中国的中秋节(Mid-autumn Festival)和端午节(Double-fifth Day),海外游客称之为Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因为他们看到我们吃月饼和赛龙舟。所以,在介绍这些传统节日时,一定要尽可能多介绍一些细节,让游客更好的体会中国的传统风俗习惯。下面是一段关于中秋节的旅游英语翻译资料,详细地介绍了中秋节名字的由来及其涵义:

The Moon Festival, also known as Mid-autumn Festival, falls on the fifteenth day of the eighth lunar month (usually in September). It is second only to Spring Festival in significance. According to the lunar calendar system, the eighth lunar month is in the middle of the autumn season (the seventh, eighth and ninth months making up the autumn season) and the fifteenth day of the eighth month is in the middle of that month. This is why it is called Mid-autumn Festival. On that night the moon is supposed to be brighter and fuller than any other night. In China, a full moon is a symbol of family reunion. That is why that day is also known as the Moon Festival.[4]

4 旅游英语翻译策略

严复的“信、达、雅”原则是翻译的最根本原则,任何类型的翻译都应遵循这个原则。但不同形式的英语翻译,也不能固守陈规,应在遵循最根本原则的基础上,对文本的翻译做适当的调整,从而使译文更完善。由于汉英语言在语言结构、语言风格及文化上存在明显差异,旅游英语翻译应综合两种语言和两种文化的特点,并在奈达“功能对等”的六条基本原则的基础上,采取相应的翻译手段进行灵活处理。通常译者可以依据三种基本方式进行处理:增添法或注释法、删节法或改写法、类比法。

首先,增添法或注释法。中国的旅游资源所涉及的内容极具中国文化特色,并且汉英语言在语篇结构上存在明显的差异,海外游客很难在有限的时间里了解中国历史文化,尤其是一些历史著名人物。因此,在介绍这些相关知识时,译者应在音译的基础上对其语篇结构进行适当的调整和释义说明。例如:

路的左边有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds rows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of Northern Song Dynasty (960-1127).

其次,删节法或改写法。由于汉英不同的语言风格,有些中国旅游资料用词十分华丽,但可能词义重复,辞藻堆砌,译者不能字字照搬,应变通处理,对文字作适当的删节或改写。例如:

“桂林上水甲天下”

East or West, Guilin landscape is best.

这些山峰连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农社,时而化入水中,时而化入天 际,真是“果然佳胜在兴坪”。

These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.

第三,类比法。由于中英文化差异,一些不贴切的译文可能使海外游客感觉疑惑。类比法就是通过对属于两种不同文化的两个性质相似事件的对比,让游客产生一种似曾相识的感觉。例如:

济公劫富济贫

Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor

梁山伯与祝英台的爱情故事

the love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese Romeo and Juliet

5 结论

语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传递。中国是一个旅游古国,又是一个旅游大国。随着时代的不断发展和进步,旅游英语翻译逐渐成为一个重要的翻译领域。根据本文分析可以看出,汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异是旅游英语翻译的关键所在。当然,采用适当的旅游英语翻译技巧和策略,能帮助译者更好的完成这种跨文化的翻译。总之,旅游英语翻译是一种“功能对等”的实践性强的翻译,而且旅游资源题材多种多样,要做到尽善尽美的翻译,需要翻译工作者多进行旅游文化调查和典籍阅读。

注释

[1] 金,等效翻译探索(增订版),北京:中国对外翻译出版公司,1997,p.14-15

[2] 严久生(译),陈健康(校译),尤金A・奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.113

[3] 严久生(译),陈健康(校译),尤金A・奈达(著),语言文化与翻译,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998,p.121

[4] 游巧荣(主编),导游英语,武汉: 华中师范大学出版社,2006.8,p.94

参考文献

[1] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

[2] Eugene A. Nida, Language and Culture―Context in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001

  旅游英语翻译论文范文篇2

跨文化交际下中国旅游词汇的英语翻译

摘要:随着中国旅游的快速发展,外国游客越来越多,在这种情况下,旅游英语翻译的重要性越来越突出。但是,由于东西方文化的差异,在旅游英语翻译的过程中,如果不了解东西方文化的差异,对一些词的理解很容易产生词不达意的现象,导致外国游客不理解翻译的内容。本文提出了在跨文化背景下的翻译策略,以期能够提高景点旅游英语翻译的水平。

关键词:旅游英语 跨文化 翻译

随着中国对外开放的逐步加深,中国这个古老国度对外国人的吸引力正在逐步增加,外国游客呈现出逐年增多的趋势。随着中国旅游交往的频繁,旅游英语也就应运而生了。为了让更多的外国游客了解中国,了解中华民族五千年灿烂的文化,进而在此基础上了解各景点的历史人文内涵,就需要跨文化交际下的旅游英语翻译的支持。在旅游英语翻译上,笔者认为应该注意以下几点:

一、文化背景下的景点、景区的译法

在当前的旅游英语翻译当中,对景点、景区及其内涵一般采用直译或完全译的方法,导致这些景点词汇失去了原本蕴含的丰富的文化内涵。由于游客缺乏相应的文化背景知识,在这种直译或完全译的情况下,他们往往是一筹莫展、不知所云。因此,在旅游英语翻译当中,可以采用一些增补资料的方法,对旅游词汇进一步加以说明,这样不仅有助于外国游客理解景区、景点所蕴含的深刻的内涵,还能够引起外国游客情感上、观念上、行为上的共鸣,使游客对景点、景区产生浓厚的兴趣。比如在翻译云南傣族泼水节的时候,如把泼水节译成“Water-Sprin-kung Festival”,这个词汇里不仅有相互泼水的意思,还蕴含着远方的客人通过泼水祈求生活快乐、幸福的意思,这样的词汇不仅让游客能够领悟泼水节的文化意义,更能够让他们主动参与到泼水节的过程中,更加喜欢我们特点鲜明的中国民族文化。

再比如在三潭印月这个蓬莱岛旅游区常见的景点翻译当中,Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island,Lesser Yingzhou等,这种直译的方法根本没有体现出该景点的特色,也就是“湖中有岛,岛中有湖”的意境,如果将其翻译成“Fairy Island”,那就能给游客以美的享受和丰富的想象。

二、旅游翻译时要进行必要的删减和增添以及意义的联想

中国导游在介绍名胜古迹的时候一般是从文化当中有感而发,在介绍的过程中夹杂着自己丰富的主观思想,一般的思维脉络是景点的历史、历史名人以及二者之间的关系等等,实际上景点之所以被人所喜爱,就是因为它的深刻的文化底蕴,只有在旅游当中产生了丰富的文化传递,才能起到吸引游客的作用。但众所周知,将中文译成英文一般情况下比较复杂,即使能够完整地翻译出来,也显得内容比较拖沓,重点不突出,这时,外国游客根本不知道景点真实的文化内涵。

这就要求在旅游翻译的过程中,采取一些变通的手法,删除汉语当中没有确切含义的主观性比较浓的词汇。在翻译的过程中能够重点突出、结构严谨、层次分明,才能突出景点的主文化。在旅游交际中一定要让游客了解自己所要表达的内容,这对于游客的联想有着重要的作用,只有外国游客一听到北京,马上会联想起the Great Wall和the Forbidden City等,一说到杭州,就会想起West Lake等,这样的旅游翻译才算是成功的翻译。这种翻译能够让外国游客明白中国文化特色的专有名词所蕴含的丰富的文化含义。

三、总结

总之,跨文化交际下中国旅游词汇英语翻译应该从文化交流的角度出发,采用灵活多变的翻译手法,以能够展示旅游景点、景区丰富文化内容为主要目的,使翻译尽量符合外国游客的文化习惯、语言习惯和思维习惯,只有这样,才能发挥旅游翻译的文化传递作用。

>>>下一页更多精彩的“旅游英语翻译论文范文”  旅游英语翻译论文范文篇3

浅谈旅游产业文化及旅游翻译

[摘要] 旅游产业在本质上是一种文化产业,使结果人民心换作出自己的国门去体验不同的文化感受由于语言的不同而产生障碍,旅游翻译可以帮助减少这种障碍,使得旅游文化得以更好的传播。我国旅游翻译中存在诸多问题,旅游资料翻译存在诸多错误。译者对不同的资料应采取不同的策略和方法。

[关键词] 旅游产业 旅游文化 旅游翻译 策略和方法

旅游被誉为当代的“无烟工业”。本质上是文化产业。旅游文化是旅游活动的主体,各种旅游活动都推出他们的主题文化,如名胜古迹游,自然风光游,探险游,生态游,体育游,另类游等等,都包涵了其各自的文化内涵,吸引人们体验不同的文化感受,因此旅游活动起到了介绍和传播文化的作用。越来越多的人走出国门去看外面的世界,由于语言的不同而带来诸多的障碍,翻译的作用是帮助人们减少这种障碍,享受旅游文化带来的全新体验。我国旅游翻译还存在诸多问题,做好旅游翻译会给我国的旅游业带来广阔的前景。

一、旅游翻译的目的是传播旅游文化

中国入世给国民经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是入境旅游业的发展带来了前所未有的机遇。中国的多元文化及复杂多变的地理环境对外国游客有极大的吸引力,然而,由于语言和文化背景的障碍,旅游资料的英译中常常存在?a href="">种植还娣渡踔撩螅贾轮泄捞氐拿褡逦幕岩晕庥慰退斫猓币灿跋熳牌涠灾谢ぞ暗男郎停跋熳胖谢拿鞯拇ァV形穆糜巫柿显谛醋髦趺挥小⒁膊槐乜悸且院笠氤捎⒂锏奈侍狻8糜巫柿系姆氪蠢选6手笆紫纫私庥⑽南喙刈柿系男醋髂J?其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象――以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。旅游资料的种类很多, 除了旅游广告和导游词外,还有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,所涉及的内容繁多。如中国的历史文化人物,神话传说,典故等等,这些精彩的内容如何翻译成好的英语事关中国文化的传播大计。共享人类文化成果,是现代人提高生命质量,摄取精神营养,丰富生活内涵的本能意识。这种人的有意识的生命活动使人有可能理解异质文化,使旅游跨文化传播变为现实。

二、旅游翻译中存在的问题

1.我国各地的旅游资料多为英语翻译,没有统一的标准,翻译水平参差不齐

有些翻译错误很多,不忍卒读。“将道路交通‘出口’翻译成‘export’,将‘眼科医院’翻译成‘eye hospital’,将‘一次性用品’翻译成‘a time sex thing’,这些令人啼笑皆非的错误在公共场所、宾馆饭店和旅游景点不时地闯入我们的视线。这种翻译影响了宣传效度,损害了国家对外的形象。

2.旅游翻译没有形成行业,翻译人员有其随意性,没有高水平的翻译人才培训和导游人才培训

旅游翻译涉及到多学科,而目前进行旅游翻译的人员大多只是英语专业毕业,无法应付历史地理人文等专业知识的翻译,因此应设立专门的旅游翻译专业,研究旅游翻译理论和策略,培养高质量的精通东西方语言文化的旅游翻译人才。建立旅游资料库,实现资源共享。与国际接轨,满足旅游市场的需求。实现旅游翻译产业化,与日益发展的旅游产业相匹配。

三、旅游翻译的策略和方法

翻译的策略和方法永远都不可能是一成不变的。旅游资料的多样性使得旅游翻译更加复杂。译者应该根据不同的旅游资料采取不同的翻译策略,面向国外的一般游客,为增加译本的可读性,可以直译,可以增加或减少信息,可以重新组织文本进行翻译。

1.忠实于原文的策略

有些旅游资料可以直译而不会引起费解的,不妨直译,如:

位于永嘉县境内的楠溪江,被誉为“中国山水画摇篮”。2002年被国家旅游局评为国家4A级旅游区。景区面积达600多平方公里,楠溪江干流全长145公里,江流蜿蜒曲折,两岸绿林葱郁,呈典型河谷地貌景观。

Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

2.增加或减少信息的策略

为了在有限的时间内传达充分的信息,有时对文本信息要进行增加或减少,避免费解或�嗦。

如:观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。

其译文为The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

以上的这段译文中删除了“ 登泰山而小天下”。如果要将“ 泰山”译出必然要加注,否则外国游客很难将它与电视塔联系起来,还不如删除为好。

3.重新组织文本结构的策略

有些文本结构上不符合英语的习惯,因此可以进行重新组织,如:

天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

译文:mu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

中文文本的结构为并列句,英译本进行重组后,只有一个带定语从句的复杂句了。也不失其清新,给人的感觉应该和汉语的相同吧。

参考文献:

[1]金惠康:跨文化旅游翻译探讨.上海翻译,2007,01

[2]姚宝荣韩琪:旅游资料英译浅谈.中国翻译,1998(5):27~30

  旅游英语翻译论文范文篇4

浅析旅游英语翻译技巧

摘要:近年来,随着社会经济的不断发展,旅游事业的发展也是如火如荼。越来越多的外国游客纷纷涌入国内。语言上的障碍就很自然的凸显了出来。为了确保沟通顺畅,旅游英语翻译技巧的重要性就不言而喻了。本文从语言学角度和文化差异方面分析了旅游英语的翻译技巧,以便更好的促进与外国游客的交流,从而达到弘扬中国文化的目的。

关键词:旅游英语 文化差异 翻译技巧

一、引言

随着我国旅游事业的迅猛发展,外国游客已经占有总游客量中相当大的一份比重。能体现我国文化特色的旅游英语翻译一直是困扰着导游的难题,由于翻译的不恰当而困扰游客的理解甚至闹出笑话的例子不胜枚举。旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播我国悠久的历史文化方面有着至关重要的作用,意义非凡。旅游英语是为旅游活动、旅游专业、旅游行业所进行的翻译实践,属于专业翻译的范畴,是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游英语翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现的最为突出。

二、旅游英语翻译的原则

1.以译出语或者译出语文化为取向。其目的是尽可能的保留原有的特色。

2.以译入语或者译入语文化为取向。其目的是让游客能一看即懂,产生如原来所具有的吸引力。

3.以作者为取向。主要用于名人名家的翻译诗歌、散文、游记等。其目的是保留原作的特点和作者的权威性。

4.以旅游者为取向。这种标准在所有旅游英语翻译标准中,应作为首要选择或者主要选择。其目的是便于游客理解。

5.以美学为取向。这种标准主要是在观光、访问、考察时或者在宣传、推广中国的山水文化时,用来翻译诗词、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略。目的是尽可能的实现原文的美学价值。

三、旅游英语翻译技巧

1.音译

游客们往往最先接触的就是景点名称,这是他们对景点本身的第一印象。好的译名能直接吸引游客的注意力,提高他们的游览兴致。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注,不仅能让游客感受到其中原汁原味的中国发音,还有助于他们明白字面意思和文化内涵。

2.增译

增译是指原文中带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释。由于地域、历史文化背景及风俗习惯的不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,在不改变文化内涵的前提下,给游客一种提示作用,避免产生误解甚至不解,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。

3.省译

省译是指在译文中省略根据译语的表达习惯,其理论根据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异。例如我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词,而在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。

4.改译

改译是指为了达到预期的翻译效果,在翻译的过程中对原文的内容做一定程度的改变或者对形式做一些调整。在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,经常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。

四、旅游英语翻译中需注意的问题

1.语言差异及文化差异、缺失

在旅游英语翻译过程中,语言及文化差异不容忽视。由于不同国家语言、风俗、兴趣等不尽相同,因此这些在旅游英语翻译中应该特别注意。就在语言差异方面来说,一旦将其忽视的就会产生所谓的中式英语。这样不免有些大跌眼镜。文化上的差异和缺失也是翻译时候必须重视的问题,这会直接影响外国游客对旅游景点的理解认识。

2.切忌逐字直译

有的景点资料翻译只是停留在按文字表面意义上,而对其深层历史含义不闻不问,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料效果可想而知,不仅仅是使外国游客对景点产生错误理解,而且还影响到我国景点形象。这种逐字翻译闹出的笑话数不胜数,不止会让外国游客啼笑皆非,甚至对我国形象都抹了黑。

五、总结

就旅游本身而言,它是一种文化交流。外来游客来我国游玩,不仅能够领略优美的风光,而且可以感受我泱泱中华古老而神秘的文化。作为民族文化的一种载体,旅游英语的翻译承载着不同历史、不同民族、不同语言文化信息的传播,这决定了旅游翻译工作的跨文化性,是传播文化的介质。对于旅游工作者来说,拥有深厚的英语功底,能够灵活恰当的运用旅游英语翻译技巧是必须具备的工作能力,减少信息缺失和文化误导,使游客玩的更轻松更愉悦,对我国旅游业乃至我国文化的传播都有着至关重要的作用。

参考文献:

[1]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008;3

[2]魏三军,邓艳.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].外语学刊,2008;5

[3]吴伟雄,方汉泉.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997;72


猜你喜欢:

1.关于文明旅游英语作文

2.旅游英语翻译论文

3.关于旅游英语翻译的论文

4.关于旅游的英语作文带翻译