当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语金句赏析 > 《野性的呼唤》金句赏析大纲

《野性的呼唤》金句赏析大纲

推荐人: 来源: 阅读: 2.54W 次
《野性的呼唤》金句赏析
《野性的呼唤》,又名《荒野的呼唤》(The Call of the Wild),是美国作家杰克·伦敦创作的中篇小说。作品讲述巴克原是米勒法官家的一只爱犬,经过了文明的教化,一直生活在美国南部加州一个温暖的山谷里。后被卖到美国北部寒冷偏远、盛产黄金的阿拉斯加,成了一只拉雪橇的狗。该作以一只狗的经历表现文明世界的狗在主人的逼迫下回到野蛮,写的是狗,也反映人的世界。以下是其金句赏析:


got two experience in spite of this gathering in crowds and groups: when fighting, trying to protect themselves;
他在这成群结队的刁难中明白了两条经验:在打群架的时候,要设法保护自己;
 
the battle with a single dog, to try to use the shortest time to call each other to eat the biggest loss.
在跟单个狗战斗的时候,要设法用最短的时间叫对方吃最大的亏。

paradox of life is that there is a state that marks the peak of life and beyond life. When a person is extremely active thoroughly forget yourself, this realm silently appeared.
生活的矛盾之处在于有一种境界标志着生命的顶峰甚至超越了生命。当一个人极度活跃彻底地忘掉自我的时候,这种境界便悄无声息地出现。

is like this, there is no fair rules of the game, once the fall, is the end of life.
生活就是这样,没有公平的游戏法则,一旦倒下去,就是生命的终结。

has the spirit of loyalty and devotion, and also has a wild and cunning side.
他具有忠诚与献身的精神,也具有野性与狡猾的一面。

er to get the right to control, or to be dominated. Mercy is a manifestation of cowardice, and it does not exist in the original life. Mercy will be misunderstood as fear, and when it is misunderstood it will lead to death.
要么取得支配权,要么被支配。仁慈是懦弱的表现,仁慈不存在于原始生活之中。仁慈会被误解为恐惧,一旦被误解就会导致死亡

did not do a good job in the preparation of the opponent before the impact of the shock, in the absence of a good defense before the attack.
他在没有做好迎接对手冲击之前的准备绝不先冲击,在没有做好防御前绝不先进攻。

e men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs,with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.
这些男人想要一些狗,他们想要的这些狗要是重量级的,有着强壮的肌肉,能够做苦力, 还有毛皮大衣可以保护它们免受寒冻。  

had accepted the rope with quiet dignity. To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew,and to give them credit for a wisdom that outreached his own. But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands, he growled menacingly. He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to command. But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath. In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the throat, and with a deft twist threw him over on his back. Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue lolling out of his mouth and his great chest panting futilely. Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he been so angry. But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was flagged and the two men threw him into the baggage car.
巴克以安静的体面地接受了这条绳索。诚然,这是不寻常的表现。但是他学会了信任他所认识的人,并给了他们智慧地信任,而这种智慧甚至超越了他自己。但是当绳子的末端被放在陌生人的手中时,他却在大声地吠叫。他只是暗示了他的不快,他骄傲地信奉着,所谓亲密的关系就是指令。但令他吃惊的是,绳子却在他的脖子上勒紧了,使他快要窒息了。他迅速地怒气冲冲地扑向半路上遇见的那人,抓住他的喉咙旁边,他的背巧妙地扭转过来。巴克在狂怒中挣扎中,然后绳子无情地绷紧了,他的舌头从他的嘴里吐出来,他的大胸脯也在喘气。他的一生中从未遭受过这样的对待,他一生中也从没有过如此的生气。但他的力量在渐渐地消退,他的目光变得呆滞,当火车被标注了,他却什么也不知道地被两个人把他扔进了行李车里。

muscle, every fiber, every cell, was tired, tired numb.
每一块肌肉,每一根纤维,每一个细胞,都累了,累麻木了。

e illusions often emerge in the eyes of buck, and they are intertwined, and still deep in the forest the call of the ring.
这些幻象经常浮现在布克眼前,与它们纠缠在一起的,还有依然在森林深处回荡的呼唤。

this voice, buck became restless, the in the mind is filled with the desire to understand.一听到这声音,布克就变得躁动不安,心里充满了难以名状的欲望

t came, and a full moon rises from the top of the tree to hang in the air, as in this piece of land, to the outside is shrouded in dark BaiGuangLi.
夜晚来临了,一轮满月从树顶升起挂在空中,照在这片土地上,到外都笼罩在幽暗的白光里

yone agreed that Buck had only attacked because he saw Thornton in danger.
每个人都认定巴克只有确认桑顿在危险中时才会攻击别人。

was happy to sit by Thornton's fire,but he sat as a wild animal,and his dreams were filled with other animals dogs, half wolves,and wild wolves.
他喜欢蹲坐在桑顿的火边,但他蹲坐的姿势像野兽,而他的梦中则充满了野兽的影子狗,狼狗,还有野狼。

16.'He's the finest dog that I've ever seen, ' said Thornton to his friends one day as they watched Buck walking out of camp.
“他是我见过的最出色的狗, ”桑顿有一天对他的朋友们说, 他们正看着巴克跑出营地。

saw him walking out of camp but they didn't see the change that happened when he was inside the forest.
他们只看见他跑出了营地, 但是他们无从知晓他在森林中发生的本质的变化。

18.'If you hit that dog again, I' ll kill you, ' Thornton shouted.
“如果你再动那狗一下, 我就宰了你, ”桑顿怒喊着。

club hit him again and again, but Buck felt almost nothing.
现在他看到那不堪重负的冰层就在面前。木棍劈头盖脸砸下来, 而巴克却全无知觉。

20.'You know nothing about dogs, 'answered Hal.' Leave me alone Dogs are lazy, and you have to whip them.
“你懂什么, ”哈尔回答, “别管我。狗都是犯懒的, 你必须鞭打它们。

ybody knows that. Ask those men if you don't believe me.'
这道理人人皆知, 不信你问问那些人。”

22.'It's spring now. You won't have any more cold weather.'
春天来了, 天气不会再冷啦。”

didn't know how to do it sensibly, and every time they put something on the sledge, Mercedes moved it.
他们不懂得如何把东西有条理地安置好。而且更糟的是, 每一次刚把东西放到雪撬上, 玛尔赛蒂就动手移开它。

was heavy work; the sledge was loaded with letters for the gold miners of Dawson.
任重而道远, 雪撬上载满了给道桑寻找金矿的人的信件。

day was the same. They started early, before it was light, and at night they stopped and camped and the dogs ate.
日复一日,他们披星戴月,起早贪黑。

day he ran painfully, and when they camped for the night, he lay down like a dead dog.
一整天他都忍着痛苦奔跑, 但当他们晚上安营休息时, 他像死狗一样瘫在了地上。

Buck knew that if he and Spitz fought, one of them would die.
巴克心中很清楚,两犬相争,必有一死。

e was heavy snow and it was very cold.
那里天寒地冻,积雪深厚。

e was no peace, no rest only continual noise and movement.
这里没有静谧,也没有休憩——只有无休止的喧嚣和来来往往。