当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 美一情报官称中国演练对日"闪电战"

美一情报官称中国演练对日"闪电战"

推荐人: 来源: 阅读: 7.95K 次

美一情报官称中国演练对日"闪电战"

An outspoken intelligence officer for the U.S. Pacific Fleet has ruffled feathers in Beijing and Washington by warning publicly that the Chinese military is training for a 'short, sharp' war with Japan and planning to establish an air defense identification zone over the disputed South China Sea this year or next.

一位直言不讳的美国太平洋舰队(U.S. Pacific Fleet)情报官员公开警告称,中国军队正在为对日本发动一次“闪电战 ”进行训练,并计划于今年或明年在存在争议的南中国海(South China Sea, 中国称南海)上空划设防空识别区。这一言论不仅引发了中国政府的不满,同时也令美国政府陷入尴尬境地。

Capt. James Fannell, director of intelligence and information operations for the Pacific Fleet, also told a maritime security conference on Feb. 13 that he expected China 'soon' to start using its new aircraft carrier to back up its territorial claims in the contested South China Sea.

此人就是美国太平洋舰队情报和信息行动的负责人法内尔(James Fannell)上校。法内尔在2月13日举行的美国海洋安全会议上还表示,他预计,中国不久就将开始用该国新启用的航母为其在有争议的南中国海的领土要求提供支持。

Capt. Fannell, who made the remarks on a panel with other uniformed U.S. Navy officers at the West 2014 conference in San Diego, is one of the U.S. military's most outspoken hawks on China. He doesn't speak officially for the Pacific Fleet, the U.S. Navy or the Pentagon, according to U.S. defense officials.

法内尔是美军在中国问题上最敢直言的鹰派官员之一,他是在 迭戈与其他美国海军军官出席West 2014会议时发表上述言论的。美国国防部官员称,法内尔的讲话不代表太平洋舰队、美国海军(U.S. Navy)或五角大楼(Pentagon)的官方立场。

Rear Admiral John Kirby, a Pentagon spokesman, told a news briefing Thursday that Capt. Fannell was expressing his own views, and denied that the speech was a 'trial balloon' for a tougher U.S. military posture in Asia.

五角大楼发言人、海军少将柯比(John Kirby)在上周四的一次记者会上表示,法内尔的讲话仅代表他自己的观点,并否认该讲话是美国为其强化在亚洲的姿态而释放的“试探气球”。

'I'm not going to -- and it would be inappropriate for me to speak to the intentions or motivations of an -- of another foreign nation and their military,' he said, when asked if the Pentagon shared Capt. Fannell's views.

在被问及五角大楼是否与法内尔持有同样观点时,柯比称,他不会评论另一个国家及其军队的意图或动机,这样做也不合适。

Privately, U.S. defense officials say they have been debating whether to reprimand Capt. Fannell for speaking out of line when the Pentagon is trying to ease tensions between China and Japan, and improve military ties with Beijing.

美国国防部门的官员私下则表示,他们正在讨论是否就法内尔上校的出格言论对他进行训诫,因为美国国防部目前正努力缓解中日之间的紧张态势并改善与中国军方的关系。

U.S. Army Chief of Staff Ray Odierno was in Beijing this week to try to establish more regular exchanges with the Chinese army.

美国陆军总参谋长奥迪尔诺(Ray Odierno)上周访问北京,他此次访华的目的是与中国军方建立更加经常性的交流。

Asked at a news briefing on Saturday if he too believed China was training for a 'short, sharp war' with Japan, Gen. Odierno said: 'I've seen no indications of that at all.'

当在上周六的一次记者会上被问及他是否也认为中国正在为对日本发动“闪电战”进行训练时,奥迪尔诺表示,他没有看到这种迹象。

China's Defense Ministry didn't immediately respond to a request for comment.

中国国防部没有立即回复记者的采访请求。

Hua Chunying, a Chinese Foreign Ministry spokeswoman, told a regular news briefing Friday that China had a right to establish air defense identification zones, but dismissed as speculation any suggestion that it was planning to do so in the South China Sea.

中国外交部发言人华春莹在上周五的一次例行记者会上表示,中国有权划设防空识别区,但称任何有关中国准备在南中国海划设防空识别区的说法都是猜测。

'I don't know who said China will set up an ADIZ in the South China Sea, but I think this kind of speculation and rumor is made with ulterior motives,' she said.

华春莹表示,她不知道中国将在南海划设防空识别区的说法出自哪里,但她认为这种猜测和谣言居心叵测。

Capt. Fannell gave an equally blunt assessment of China's military activities in a speech at the same conference last year, which also stirred controversy when it was made public.

法内尔上校在去年举行的West 2013会议上也对中国军队的活动发表了同样口无遮拦的评价,这些评价在被公开后也引发了争议。

'It sounded so aggressive then to simply state the facts,' he said in this year's presentation. 'What a difference a year makes. As it turns out, China's navy and civil maritime organizations have more than validated our concerns.'

法内尔在今年的一次通报会上说,中国的军事活动看上去是如此具有侵略性,以至于这本身就简单地摆明了事实。他说,一年的变化非常大,就像当前情况所显示的那样,中国海军和海监机构的做法充分证明我们的担忧是合理的。

He said China had shifted the focus of its naval training in the second half of 2013 towards real combat exercises aimed at fighting a war over islands in the East China Sea that are claimed by both China and Japan.

他说,2013年下半年,中国海军的训练重点已经转变为实战演练,着眼点是在东中国海(East China Sea, 中国称东海)上打赢围绕中日主权争议岛屿的战争。

'In addition to their longstanding task to restore Taiwan to the mainland, we witnessed the massive amphibious and cross-military region exercise, Mission Action 2013, and concluded that the PLA has been given a new task,' he said.

他称,除了收复台湾的长期任务之外,还能看到中国进行了内容包含大规模两栖演练和跨战区演练的使命行动2013 (Mission Action 2013)演习;从后者可以得到一个结论,即解放军被授予了一项新使命。

The task, he said, was 'to be able to conduct a short sharp war to destroy Japanese forces in the East China Sea' followed by seizure of the disputed islands there.

法内尔说,这项使命就是在东中国海占领争议岛屿后,遂行短时间内摧毁日本武装力量的任务。

The PLA had also conducted unprecedented exercises last year integrating missile forces with surface ships, submarines and aircraft from all three Chinese fleets to train to 'deter or destroy' U.S. forces trying to intervene in the region, he said.

他还说,解放军去年还使导弹部队与所有三大舰队的水面舰艇、潜艇和飞机进行了空前的协同演练,意在遏阻或摧毁试图对相关地区进行干预的美国军事力量。

'In all last year we counted in Chinese press nine instances of PLA navy surface action groups and air forces steaming and flying into the Western Pacific to practice striking naval targets,' he said.

法内尔称,从去年全年中国媒体的报道来看,解放军水面舰艇编队和空中力量有九次进入西太平洋海域和空域演练对海上目标进行打击。

'The amount of time PLA navy surface action groups train in the Philippine Seas now rivals that of the U.S. navy.'

他称,解放军水面舰艇编队在菲律宾海进行演练的时间已能与美国海军相提并论。

He said China had been 'vigorously' developing infrastructure on disputed islands in the South China Sea and using its newly beefed up coast guard to enforce its territorial claims.

法内尔认为,中国一直在南中国海争议岛屿上积极发展基础设施,并利用新近得到加强的海监力量来实现主权诉求。

'We have heard many senior PLA officers say the PLA navy and the Chinese coast guard efforts are not coordinated,' he said. 'This is simply not true. This campaign is being meticulously coordinated from Beijing.'

他说,我们听到许多解放军高级官员说,解放军海军与中国海监机构没有采取协同行动,但这种说法是不确切的。他认为,北京对解放军海军与中国海监机构进行了严丝合缝的协调。

He said China was likely planning to establish control over all air and marine traffic across the South China Sea, citing recently issued Chinese regulations that seek to regulate all fishing activities in the waters it claims.

法内尔说,中国可能打算控制南中国海的所有空中和海上交通,因为最近中国公布的规章在寻求监管争议水域的所有渔业活动。

'As I told you so last year, this year and next I expect that the People's Republic of China will declare an ADIZ in the South China Sea,' he said.

他称,就像他去年所说的那样,他预计今明两年中国将在南中国海划设防空识别区。

'We soon expect to see their new aircraft carrier, the Liaoning, being used to back up their campaign to secure their neighbors' coastal state rights in the South China Sea.'

法内尔称,预计中国将很快动用新的辽宁号航空母舰,帮助自己确保在南中国海与邻国的主权争议问题上不会吃亏。