当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语大小写不出错的黄金法则

法语大小写不出错的黄金法则

推荐人: 来源: 阅读: 2.64W 次

Majuscule ou minuscule: quelle est la règle pour ne plus (jamais) se tromper?

法语大小写不出错的黄金法则

大写还是小写:永不出错的规则是什么?

Écrire «océan pacifique» au lieu d’«océan Pacifique» transforme radicalement le sens d’une phrase. Voici quelques astuces pour ne plus faire d’erreur.

写“océan pacifique(温和的海面)”而不是“océan Pacifique(太平洋)”会完全改变句子的含义。以下是避免犯错的一些提示。

Après un point ou au début d’un nom propre, l’emploi de la majuscule est une évidence. Pourtant, d’autres usages suscitent quelques interrogations. En effet, ne vous est-il jamais arrivé de vous demander s’il faut écrire le «Conseil municipal» ou le «conseil municipal»? Ou bien «Les gens de l’Est» ou «les gens de l’est»? Dans certaines situations, le choix entre une majuscule et une minuscule devient cornélien. Rassurez-vous, il existe des règles pour réussir à trancher.

显然,我们要在句号后或专有名称的开头使用大写字母。但我们会对其他地方的用法存在疑惑。确实,你有没有疑问过是写“Conseil municipa”还是“conseil municipal”?写“Les gens de l’Est”或“les gens de l’est”?在某些情况下,选择大写还是小写有些困难。放心,有不出错的规则。

Noms et adjectifs


名词和形容词


La majuscule s’emploie pour les noms de pays et de peuples quand ils n’ont pas une valeur adjectivale et qu’ils ne désignent pas une langue: on note «la Bretagne et les Bretons» mais «le peuple breton parle breton». En règle générale, seul le nom prend une majuscule sauf si l’adjectif qui l’accompagne est avant le nom: on écrit «l’Armée française» ou «le Massif arMoricain» mais «la Seconde Guerre mondiale» et «le Moyen Âge».

国家和人民不作为形容词且不指代语言时,使用大写:我们注意到“la Bretagne(布列塔尼) 和 les Bretons(布列塔尼人)”,但也要注意“le peuple breton parle breton(布列塔尼人说布列塔尼语)”。一般规则是,只有名词大写,除非这个名词前有形容词:比如“l’Armée française(法国军队)”或“le Massif armoricain(阿莫里坎地块)”,但需注意“la Seconde Guerre mondiale(第二次世界大战)”和“le Moyen Âge(中世纪)”。

Œuvres littéraires et artistiques


文学艺术作品


L

es titres des œuvres littéraires et artistiques doivent également s’écrire avec une majuscule sur le premier mot: Le Bateau ivre de Rimbaud, le Printemps de Botticelli… De même pour les noms de journaux (Libération), les titres de film (Que la fête commence) et les chansons (Milord). Si le titre de l’œuvre commence par un article indéfini (un, une, des), seul l’article prend une majuscule: Un long dimanche de fiançailles ; en revanche si l’article est défini (le, la, les) il est d’usage de mettre une majuscule au mot suivant quand le titre est court: on écrit La Marseillaise mais L’insoutenable légèreté de l’être.

文艺作品的标题也必须是首字大写:兰波的《 Le Bateau ivre(醉舟)》、波提切利的《le Printemps(春天)》……同时报纸名称《Libération(解放)》、电影名称《Que la fête commence(节日开始)》和歌曲名《Milord(我的老爷)》。如果作品的标题以不定冠词(un、une、des)开头,则只有冠词大写:《Un long dimanche de fiançailles(漫长的婚约)》;另一方面,如果是定冠词(le, la, les),标题较短时,习惯上将冠词后的单词大写:比如《La Marseillaise(马赛)》  但注意《L’insoutenable légèreté de l’être(不能承受的生命之轻)》。

Titres, concepts et institutions


称谓、概念和机构


On utilise la majuscule pour marquer un mot dans une fonction ou un titre lorsqu’on s’adresse à quelqu’un: Madame, cher Monsieur (dans une lettre ou un mail), le Premier Ministre, le Juge. Ainsi le mot «président» s’écrit en minuscule sauf lorsque l’on s’adresse à «Monsieur le Président». Les concepts abstraits (le Bien et le Mal), les courants littéraires (le Romantisme) et les événements historiques (la Révolution française, le 18-Juin…) prennent une majuscule. Les noms d’institutions enfin prennent une majuscule s’ils sont uniques dans le pays: on écrit «l’École normale supérieure» et le «Conseil constitutionnel» mais le «conseil régional» et la «mairie de Paris».

在称呼某人时,我们使用大写字母来标记职位或称谓:Madame(女士),cher Monsieur(尊敬的先生)(在信件或电子邮件中),le Premier Ministre(总理), le Juge(法官)。因此,除了称呼“Monsieur le Président(总统先生)”外,“président(总统)”这个词都是小写的。抽象概念le Bien et le Mal(善与恶)、文学潮流le Romantisme(浪漫主义)和历史事件la Révolution française(法国大革命), le 18-Juin…(6 月 18 日)等都是大写。最后,如果该国的机构名称独一无二,则使用大写字母:比如“École Normale Supérieure(高级师范大学)和“Conseil constitutionnel(宪法委员会)”,但要注意小写“conseil régional(地区委员会)”和“mairie de Paris(巴黎市政厅)”。

Géographie


地理


Les points cardinaux (nord, sud, est, ouest) ne prennent une majuscule que lorsqu’ils désignent un ensemble de régions (les gens du Nord) ou un groupe de pays (les pays du Sud). Quand on écrit en revanche: «le nord de la France», le point cardinal ne prend pas de majuscule. Les mots «Atlantique», «Pacifique»… prennent toujours une majuscule. Les noms de villes également, même lorsqu’ils sont reliés par des tirets: «La Roche-sur-Yon».

地理方位基点(北、南、东、西)仅在指定一个区域整体((les gens du Nord北方人民)或一组国家(les pays du Sud南方国家)时才大写。另一方面,当写:“le nord de la France(法国北部)”时,方位基点不大写。 “Atlantique(大西洋)”、“Pacifique(太平洋)”……这些词总是大写的。城镇名称也是如此,即使它们用破折号连接:如“La Roche-sur-Yon”。

Calendrier et religions


日历和宗教


Pour les fêtes religieuses ou civiles, la norme est de mettre une majuscule si le nom comporte un seul mot (Noël, Pâques) et de ne mettre une majuscule qu’au mot le plus spécifique (le jour de l’An, la fête de la Musique). Les noms de jours s’écrivent en minuscule sauf pour les jours spécifiques. Exemple: la Journée mondiale de la femme. Enfin les mots relatifs au sacré prennent tous une majuscule: la Bible, Dieu, le Verbe, le Créateur, le Nouveau Testament, Allah, Bouddha…

对于宗教或世俗节日,如果名称包含单个单词(Christmas、Easter),则大写,并且仅大写特定的单词(le jour de l’An, la fête de la Musique)。除特定日期外,日期名称均小写。例如: la Journée mondiale de la femme(国际妇女节)。最后,与神有关的词语都采用大写字母:如la Bible(圣经), Dieu(上帝), le Verbe(圣言), le Créateur(造物主), le Nouveau Testament(新约), Allah(阿拉), Bouddha(佛陀)……

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/majuscule-ou-minuscule-quelle-est-la-regle-pour-ne-plus-jamais-se-tromper-20220513