当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 为什么说“像牙医一样的骗子”?

为什么说“像牙医一样的骗子”?

推荐人: 来源: 阅读: 3.6K 次

Si cette expression désigne aujourd’hui un incorrigible menteur, elle a d’abord eu un sens plus littéral.

为什么说“像牙医一样的骗子”?

这个表达方式如今指的是一个无可救药的骗子,不过它最初更多指的是字面意思。

Au Moyen Age et jusqu’au XVIIIe siècle, les tout premiers dentistes recevaient leurs clients directement dans la rue. Ces «arracheurs de dents», comme ils étaient appelés à l’époque, inspiraient de nombreuses craintes aux patients, tant les soins qu’ils leur prodiguaient étaient rudimentaires et douloureux.

在中世纪直至18世纪,最初的牙医直接在街上为病人治病。病人很怕这些在当时被称为“arracheurs de dents”的人,因为他们进行的治疗极其简陋且令人痛苦。

La tradition voulait même que ces soignants fassent appel à des musiciens, dont le rôle consistait à faire le plus de bruit possible à proximité, en jouant du tambour et de la trompette, afin de couvrir les cris de souffrance des malades.

甚至存在一个传统,就是医生们会叫来乐师,让他们在附近打鼓,吹喇叭,尽可能地制造噪音,以盖过病人痛苦的哭喊声。

L’objectif étant de tromper les passants, à qui ces «arracheurs de dents» promettaient une médecine sans douleur. Un véritable mensonge, ces derniers opérant le plus souvent à vif, qui a fait naître l’expression que l’on connaît aujourd’hui.

其目的是欺骗路人,这些“arracheurs de dents”曾承诺提供无痛医疗。不过这是一个彻彻底底的谎言,因为他们的操作通常十分原生态,于是就产生了我们如今所知的表达方式。

ref: https://www.caminteresse.fr/sante/pourquoi-dit-on-mentir-comme-un-arracheur-de-dents-1196173/