当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “不是一笔大钱”,法语怎么说?

“不是一笔大钱”,法语怎么说?

推荐人: 来源: 阅读: 1.83W 次

Ce n'est pas le Pérou

“不是一笔大钱”,法语怎么说?

不是一大笔钱

Signification

含义

Ce n'est pas un gain énorme.

Désigne le caractère médiocre d’un salaire, d’un profit ou d’un avoir

这不是一笔大钱,不是什么巨大的利益,一笔微薄的收入,一笔不是那么丰厚的利润

Origine

来历

Jadis, le Pérou offrait une réserve immense de richesses telles que l'or, l'argent, le plomb ou encore les pierres précieuses. Les colons espagnols asservirent alors les indiens qu'ils considéraient comme de la main d'oeuvre bon marché et sans importance pour exploiter les mines à leur place. Petit à petit, les réserves s'amenuisèrent jusqu'à ne plus laisser que quelques paillettes d'or dans les ruisseaux. Aujourd'hui, on emploie l'expression "ce n'est pas le Pérou", pour figurer qu'un gain n'est pas énorme, que quelque chose apporte peu, en référence à cette époque où le pays était un véritable eldorado.

在过去,人们认为秘鲁有巨大的财富,比如的金、银、铅和宝石。西班牙殖民者奴役印第安人,殖民者认为印第安人是廉价且身份低微的劳动力,这些印第安人为西班牙殖民者开采矿山。渐渐地,秘鲁矿石储量减少了,到最后,水中只剩下几片金子了。今天,我们使用 "这不是秘鲁 "的说法,表示收获不大,某样东西带来的东西不多,因为秘鲁在那个时代是真正的“黄金国”。

Exemple

例句

Ce n’est pas le Pérou, mais ça me permet de survivre.

这不是一笔巨额收入,但维持我日常开支够用了。

 

https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/661/ce-n-est-pas-le-perou/

https://fr.wiktionary.org/wiki/ce_n%E2%80%99est_pas_le_P%C3%A9rou