当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 是près de还是prêt à?(橙子)

是près de还是prêt à?(橙子)

推荐人: 来源: 阅读: 4.16K 次

«Près de» ou «prêt à» ?

是près de还是prêt à?(橙子)

是“靠近”还是“准备好”?

ORTHOGRAPHE - «Il n'est pas près de...» ou «Il n'est pas prêt de...» ? Les deux termes s'échangent invariablement dans nos phrases au quotidien. Comment faut-il les écrire pour être correct ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

拼写 – “他不在……旁边”还是“他没准备好……"?这两个词在我们日常说的句子中总是互换使用。哪种写法才是正确的?《费加罗报》在此探讨两词的正确用法。

«Il est près à cuire», «elle n'est pas prête de le faire», «Pourquoi le mythe Stradivarius n'est pas prêt de tomber» titrait encore Sciences et Avenir le 11 mai dernier (titre rectifié depuis). On le constate sur la Toile tous les jours, les formules «près de» et «prêt à» s'échangent continuellement leurs prépositions. Souvent à tort. Quand faut-il employer l'adverbe plutôt que l'adjectif? La rédaction éclaire la question.

"他准备好(près à)做饭了","她还没有准备好(prête de)","为什么斯特拉迪瓦里的神话还没接近破灭",这是17年5月11日《科学与未来》的题目(后来更正了)。每天都能在网上看到,“接近”和“准备好”两种说法一直混用介词,往往用错。什么时候要用副词près不用形容词prêt?编辑部在此对该问题作出解释。

Les écrivains en herbe qui font la faute ne le savent peut-être pas mais en réalité ils écrivent correctement d'après l'usage dix-septièmiste. En effet nous rappellent les sages dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, il était autrefois exact d'écrire la formule «prêt de» (au lieu de «près de» aujourd'hui). La Fontaine lui-même écrivait dans L'Oracle et l'Impie: «Il tenait un moineau, dit-on / Prêt d'étouffer la pauvre bête / Ou de la lâcher aussitôt/ pour mettre Apollon en défaut…». De là à donner raison à ces poètes insoupçonnés et valider la formule «prêt de»? Que nenni !

这些犯错的未来作家可能不知道,但其实要是根据十七世纪的用法,他们写得很对。其实法兰西学院的智者们在专栏《该说与不该说的》中提醒过我们,曾经的正确写法是 "prêt de"(而不是今天的 "près de")。拉封丹本人在《神谕与轻慢神的人》中写道:"他拿着一只麻雀,听人说/准备(prêt de)掐死这只可怜的动物/或者马上放了它/让阿波罗出个差错......"。如此说来就认为这些潜在的诗人说得对,宣布"prêt de"这一用法生效吗?可不行!

Même si l'expression s'est diffusée jusque dans les textes de Chateaubriand et Proust, l'Académie française nous rappelle qu'il n'existe bien qu'un seul bon usage de l'adjectif aujourd'hui. «Prêt» ou «prête» signifient «préparé pour, disposé à». Ils ne peuvent s'employer dans une phrase que lorsque ceux-ci se retrouvent suivis de la préposition «à». On dit par exemple: «Ils sont prêts à venir.»

就算这一表达方式已经用到了夏多布里昂和普鲁斯特的文本中,法国学术院提醒我们今日形容词只有唯一的正确用法。"Prêt"或"prête"的意思是"准备好的,预备好的",出现在句子中时后面只能跟介词“à”,比如会说:"他们已经准备好来了"。

À l'inverse le terme «près» s'emploie pour parler d'une personne qui est sur le point de faire quelque chose ou pour indiquer la proximité spatiale. Il ne peut donc se substituer, comme le laisserait penser Internet, à son homophone «prêt». Il est ainsi juste de dire: «Il est prêt à tout» mais il est incorrect d'écrire: «Il n'est pas prêt de faire ça».

相反,"靠近"一词指某人将做某事或空间上十分接近某地。所以不能像网上让人想的那样,用同音词“prêt”代替。所以说:"他已经把一切都准备好了(prêt à tout)"是对的,但:“他还没有接近(prêt de)做这件事”是错的。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/c23ce3e0/c039/c234/c33be2e7c1.20170528ARTFIG00003-pres-de-ou-pret-a.php