当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 疫情封城期间,一天不出门的人们身体会发生什么?

疫情封城期间,一天不出门的人们身体会发生什么?

推荐人: 来源: 阅读: 2.9W 次

Ce qu’il se passe dans le corps quand on ne sort pas de chez soi de la journée

疫情封城期间,一天不出门的人们身体会发生什么?

当我们一天不出门,身体会发生什么?

Depuis l'instauration du couvre-feu à 18 heures, les journées raccourcissent et vous n’avez pas toujours le temps de sortir de chez vous. Les températures en baisse ou la pluie éloignent aussi l'envie de prendre l'air. Seulement rester chez soi du matin au soir n'est pas sans impact sur le corps et la tête. 

从实施晚上6点宵禁以来,日子越来越短,您并不是总有时间出门。降温或下雨还会使人不想出门。从早到晚呆在家里并不是对身体和头脑毫无影响。

18h30. En télétravail, vous levez à peine la tête de votre ordinateur. Manque de temps ou d'envie de faire une séance de sport en extérieur, pas besoin de sortir faire des courses pour préparer votre déjeuner, couvre-feu à 18 heures... En revenant sur le déroulé de la journée, vous vous apercevez que vous n'avez pas mis une seule fois le nez dehors aujourd'hui. Le cardiologue et nutritionniste Frédéric Saldmann le rappelle pourtant : «Pour être en bonne santé physique et mentale, on a besoin d’être en mouvement». Même si la motivation est absente, il est primordial de bouger et de prendre l'air. 

下午6点30,还在远程办公,您费力地从电脑前抬起头。对于户外运动缺少时间和意愿,不用为午餐而外出购物,下午6点就宵禁了。回顾这一天,您今天还没有出去一次。心脏病和营养学家弗雷德里克·萨尔德曼提醒我们:“要保持良好的身心健康,您需要运动”。即使缺少动力,也要动一动呼吸新鲜空气。

Une perte de forme physique

健康的流失

C’est indiscutable, quand on est chez soi, on bouge moins : on télétravaille de son bureau, parfois même de son lit. Avec la pandémie, la tentation de rester à l'abri chez soi a grandi et la sédentarité s’est imposée comme un problème majeur. «On sait que 30 minutes d’exercice physique par jour permettent de baisser de 40 % les risques de cancer, de maladies cardio-vasculaires ou d’Alzheimer», insiste Frédéric Saldmann. En plus de protéger des maladies, le sport va faire sécréter des endorphines, responsables d’un bien-être plus général. Et il permettra de booster le système immunitaire, qui nous défendra alors mieux contre tout type d’infection.

毫无疑问,当我们在家时,运动更少:我们在书房远程办公,有时甚至在床上。伴随着疫情,在家避难的愿望愈发强烈,久坐的生活方式已成为主要问题。 弗雷德里克·萨尔德曼表示:“我们认为每天进行30分钟的体育锻炼可以将患癌症,心血管疾病或老年痴呆症的风险降低40%。”除了预防疾病外,运动还会使人分泌内啡肽,从而使人产生幸福感。它可以增强免疫系统,从而更好地保护我们免受疾病传染。

Ne pas sortir de chez soi va également avoir un impact sur la forme physique, puisqu’en restant en permanence sur place, on s'expose à la prise de poids. Le calcul est simple : «on grossit parce qu’il y a des entrées - on continue à manger - mais il n’y a plus de dépenses parce qu’on ne bouge pas», explique le cardiologue. Et en ces temps d’anxiété généralisée, certains peuvent avoir tendance à grignoter pour compenser : ils stockent plus que d’habitude à cause du stress et de leurs angoisses, sans se dépenser par la suite.

宅家还会对您的身体健康产生影响,因为长期宅家可能会使您体重增加。计算很简单,心脏医生解释道:“我们发胖是因为一直在增加输入-我们一直在吃-但因为我们不运动所以没有(热量)消耗”。在普遍焦虑的时代,有些人可能会倾向于用零食来补偿自己:由于压力和焦虑,他们比平时储存更多的零食,但之后却不消耗(所吃零食的热量)。

Un sommeil perturbé

睡眠紊乱

«Avec le couvre-feu et le télétravail, on perd les deux synchroniseurs du sommeil qui sont l’exposition à la lumière naturelle et l’activité physique», énonce Philippe Beaulieu, médecin du sommeil . En journée, le niveau d’éclairement n’est pas suffisant, et sans s’exposer à la lumière naturelle le matin, l'organisme perd ses points de repères. Résultat, des troubles du sommeil peuvent apparaître, allant de la simple insomnie aux décalages de phases. À partir de là, on entre dans «le cercle vicieux de la léthargie». Autrement dit, moins on en fait, moins on a envie d’en faire.

“由于宵禁和远程办公,我们失去了两个睡眠协调器,自然光线和体育锻炼”,睡眠医生菲利普·比尤利说。白天,照明不足,没有自然光的早晨,人体失去了其基准点。结果,可能从简单的失眠发展到阶段性睡眠障碍。从那开始,我们进入“嗜睡的恶性循环”。换句话说,越睡不着,就越怕睡觉。

Une rumination incessante


不断反省


Chez soi, on se retrouve seul face à ses pensées, plus ou moins nocives. «Enfermé entre quatre murs, on va avoir tendance à davantage ressasser, les pensées négatives vont tourner en boucle dans notre cerveau comme un disque rayé», analyse Christophe Haag, chercheur en psychologie sociale. Ces pensées pessimistes obsèdent et grignotent du temps de cerveau disponible. Elles vont peser sur l’individu, et peuvent mener jusqu’à des phases dépressives.

在家一个人应对思绪,或多或少是有害的。社会心理学研究人员克里斯托夫·哈格分析说:“封闭在四面墙之间,我们会反复思考,消极的想法会像复刻的碟片一样在我们的大脑中循环”。这些悲观的想法会在人大脑空闲时烦扰并蚕食(人的内心)。它们会压迫个体,并可能导致人抑郁。

À force de ne pas sortir, l'ennui se fera fortement ressentir, avec l’impression de mener une vie monotone, répétitive, sans intérêt. «Même si l’ennui peut avoir du bon, et permet d’en apprendre plus sur soi via une introspection, il devient mauvais quand il s’inscrit trop durablement», rappelle le chercheur. Cet ennui prolongé va alors être à l’origine de nouvelles manies, dans certains cas se ronger les ongles, s’arracher la peau ou les sourcils. Il peut même mener jusqu’à l’apparition de troubles alimentaires, chez celles et ceux qui mangent pour compenser l’inaction.

因为不出门,单调,重复,无趣的生活会让人感到很无聊。研究人员提醒到:“尽管无聊可能是件好事,可以让你通过内省来更多了解自己,但是当它太长时间出现时,它就会变得很糟糕。”这种长时间的无聊可能导致新发的躁狂症,在某些情况下,这会咬指甲,撕皮肤或眉毛。对于用吃东西来弥补空虚的人,它可能会导致进食障碍。

Un rejet social

排斥社会

Prostré chez soi, on peut se sentir rejeté, ostracisé des autres, une des plus grandes peurs de l’être humain. «Pour être bien au niveau psychologique, on a besoin d’être entouré, d’échanger, admet Frédéric Saldmann. La solitude nuit à la santé.» Être isolé socialement active une zone dans le cerveau qui est la même que celle activée lorsque l'on se fait mal. Être seul pendant une longue durée s'apparente donc à une réelle douleur physique.

缩在家里,人们可能会感到被排斥,被别人排斥,这是人类最大的恐惧之一。弗雷德里克·萨尔德曼承认:“要在心理上保持健康,人们需要聚集,分享。孤独对健康有害。”社交孤立会激活大脑中与自己受伤时相同的区域。因此,长时间独处会产生身体真实的痛楚。

On va alors ressentir toute une palette d’émotions négatives, de la tristesse à la frustration, en passant par la colère et le désespoir. «Ces émotions sont extrêmement énergivores pour le corps et la tête, et plongent dans un état de stress permanent», assure Christophe Haag. 

然后,我们将经历从悲伤到沮丧,愤怒和绝望的各种负面情绪。克里斯托弗·哈格表示:“这些情绪对于身体和脑袋来说都是非常耗费能量的,会使人陷入永久性压力状态。”从长远来看,自尊心会受到打击。

Pour son bien, il est important de garder un rythme : on sort une heure par jour pour prendre le plus de lumière possible, on se pose à un coin de lumière pour booster son moral, et surtout on se force à faire de l’exercice physique, même pour 30 minutes à une heure de marche par jour.

为了健康,保持节律很重要:每天出去一个小时,尽可能多地多晒太阳,身处光线充足的角落可以振奋精神,最重要的是,要强迫自己锻炼身体,每天走30分钟到一个小时也可以。

Ref:https://madame.lefigaro.fr/bien-etre/ce-quil-se-passe-dans-le-corps-quand-on-ne-sort-pas-de-chez-soi-de-la-journee-220121-194618