当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法国一洞穴中发现的新史前图画

法国一洞穴中发现的新史前图画

推荐人: 来源: 阅读: 8.04K 次

De nouveaux dessins préhistoriques découverts dans la grotte de Rouffignac durant le confinement

法国一洞穴中发现的新史前图画

疫情隔离期间在Rouffignac洞穴中发现的新史前图画

 

Alors qu'il explorait les bas-fonds de ce site paléolithique de Dordogne, Frédéric Plassard a été surpris d'y trouver douze gravures. Fait rare, l'une d'entre elles pourrait représenter une femme.

在探索多尔多涅省旧石器时代遗址的浅滩时,弗雷德里克·普拉萨德(FrédéricPlassard)惊讶地发现那里有十二个刻上去的壁画。罕见的是,其中一个似乎画的是一个女人。

 

Un heureux concours de circonstances.

各种机遇的巧妙结合

 

Fin mars, l'archéologue Frédéric Plassard décide d'explorer les bas-fonds de la grotte de Rouffignac, site dont il a la responsabilité. En cette période de confinement, ce joyau touristique situé en Dordogne est fermé au public. «J'étais sur place donc j'ai eu l'occasion de profiter de ces vacances forcées pour faire de l'archéologie», se remémore-t-il. Soudain, au détour d'un couloir, il découvre un mammouth dessiné avec de l'argile.

3月底,考古学家弗雷德里克·普拉萨德(Frédéric Plassard)决定探索Rouffignac洞穴的浅滩,他负责这个洞穴[的考古工作]。在此隔离期间,位于多尔多涅省的这座旅游瑰宝不再向公众开放。他回忆说:“我处在那里,所以我有机会利用这次被迫的休假进行考古。”在洞穴里走廊的拐弯处,他突然发现了用黏土绘制的猛犸象。

 

Il n'est pas au bout de ses surprises : dans ce même secteur de la grotte, douze gravures lui apparaissent, représentant pour la plupart des mammouths ou des bisons.

他并没有感到惊讶:在这个洞穴的同一区域,十二幅壁画出现在了他眼前,大部分是猛犸象或野牛。

 

Comme souvent lors de telles découvertes, le hasard a ici joué un rôle non négligeable. «J'étais dans la grotte pour faire de la préhistoire, pas de l'archéologie, et dans l'idée identifier des traces laissées par des Gaulois qui utilisaient la grotte à des fins sépulcrales», se remémore celui qui a la double casquette de scientifique et de directeur de ce lieu touristique.

像类似的发现一样,机遇在此扮演了重要的角色。“我曾在山洞里研究过史前时期,而不是考古学,并且想要辨认将洞穴作为坟墓的高卢人留下的痕迹。”普拉萨德回忆道,他还是该旅游胜地的管理主任和科学家。

 

Observateur chevronné de telles gravures, qui sont nombreuses à Rouffignac, Frédéric Plassard a vite compris qu'elles étaient préhistoriques. Il lui aura tout de même fallu passer par un instant d'incrédulité : «Comment cela se fait que personne n'ait vu cela avant moi, puisqu'il n'y a pas de raison que je regarde mieux que mon prédécesseur ?» Doublé d'une certaine prudence : «Est-ce un canular dessiné par quelqu'un d'autre ?»

 

弗鲁德里克·普拉萨德(FrédéricPlassard)有观察此类壁画的丰富经验,他看着鲁菲尼亚克(Rouffignac)中的众多壁画,很快就意识到它们是史前的。他仍然不得不经历一个令人难以置信的时刻:“怎么没有人比我先看到这个?我没有理由相信自己比前辈更优秀。”加上一定的谨慎他想:“这是别人画出来的骗局吗?”

 

L'hypothèse d'un dessin de femme

假说:一幅女人的画

 

Parmi les gravures découvertes, l'une d'entre elles intrigue tout particulièrement Frédéric Plassard, en ce qu'elle pourrait représenter une femme. Si dans l'art paléolithique, la majorité des gravures représentent des animaux, des figurations humaines ont déjà été recensées. De ces portraits souvent «schématiques» datant de la fin du paléolithique supérieur émerge «un motif récurrent» : «Une silhouette de profil, qui est en général privée de sa tête. Et on identifie la féminité par sa poitrine».

在他发现的壁画中,其中一幅特别吸引弗雷德里克·普拉萨德(FrédéricPlassard),因为它画的可能是女性。尽管在旧石器时代的艺术中,大多数壁画作品代表动物,目前已经确定了绘制人物的作品。从上旧石器时代晚期开始,这些通常具有“象征性”的肖像中出现了“重复的主题”:“侧面的轮廓,通常被剥夺了头部的轮廓。我们通过胸部来识别出人物是女性。”

 

«Nous sommes face à une image, pas académique et très succinct, qui peut rentrer dans ce canon physique», avance Frédéric Plassard, tout en restant prudent. Un élément corrobore cette hypothèse : la présence d'un tel motif dans la grotte des Combarelles, à 15 kilomètres de là, réalisé «dans un contexte chronologique similaire». Si cette thèse était vérifiée, il s'agirait de la première représentation de femme au sein de la grotte de Rouffignac.

 

弗雷德里克·普拉萨德(FrédéricPlassard)表示,“我们面对的图像,不是学术性的,而是非常简洁的,可以融入一个物理规范中。”一个因素证实了这一假设:在15公里外的Combarelles洞穴中这种图案是“在类似的年代背景下”产生的。如果这一论点得到证实,那将是鲁菲尼亚克洞穴中属于女性的第一幅画作。

 

Frédéric Plassard gardera longtemps le secret de sa découverte, ces dessins étant situés à un endroit qui n'est pas visible du public, «et ne le sera jamais», précise-t-il. Au sein de la grotte de Rouffignac, le public n'accède qu'à l'un des huit kilomètres de galeries, où sont concentrées beaucoup d'images. Outre cette portion restent des kilomètres de couloirs qui recèlent d'images faisant le bonheur des archéologues mais restant inaccessibles aux visiteurs.

弗雷德里克·普拉萨德(FrédéricPlassard)解释说,他将在很长一段时间内将他的发现保密,这些图像位于公众看不见的地方,并“永远也不会”被公之于众。在Rouffignac洞穴内,公众只能进入八公里长的画廊之一,那里集中了许多图像。除此部分外,另外还有数千米的走廊,其中有使考古学家高兴的图像,但游客仍无权进入。

 

Bientôt une réplique ?

很快会有复制品吗?

 

L'heureuse trouvaille n'a donc aucune visée touristique ou commerciale. «Le devenir normal de telles découvertes est de faire l'objet de publications scientifiques, qui sont en cours», explique Frédéric Plassard. À plus long terme, l'archéologue pourrait présenter ces gravures au public via une médiation dont les contours restent à définir. «Une restitution par le biais de photographies ou de répliques» est notamment envisagée.

因此,这一幸运的发现没有旅游或商业前途。弗雷德里克·普拉萨德(FrédéricPlassard)解释说:“正常来讲,这类发现在未来将成为科学出版物的主题。从长远来看,考古学家可以通过媒介向公众展示这些壁画,其具体形式尚待确定。他特别设想了“通过照片或复制品”的办法。

 

Une découverte de cette valeur est forcément grisante. «Cela a été un moment de joie. Cela donne envie de recommencer», se réjouit Frédéric Plassard, prêt, semble-t-il, à vanter les vertus du confinement. L'heureux concours de circonstances pourrait-il se répéter ? «Nous pouvons soupçonner que nous ou d'autres que nous seront confrontés à des trouvailles peut-être différentes mais pas moins intéressantes dans l'avenir». La grotte de Rouffignac n'a peut-être pas encore livré tous ses secrets...

这么有价值的发现不可避免地令人振奋。 “那是一个欢乐的时刻。这让你重振士气,”弗雷德里克·普拉萨德(FrédéricPlassard)欢欣鼓舞,似乎甚至要颂扬隔离的好处。难道这种情景会重演吗? “我们可能猜测我们或其他人将来可能会遇到不同但有趣的发现。” Rouffignac洞穴可能尚未透露其所有秘密..

 

ref: https://www.lefigaro.fr/culture/de-nouveaux-dessins-prehistoriques-decouverts-dans-la-grotte-de-rouffignac-durant-le-confinement-20200829