avant/après,devant/derrière不同
本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→
Avant / Après
Je le retrouve avant / après le déjeuner.
我在午饭前/后发现他。
Creusez plus avant.
再往前挖点。
Devant / Derrière
La petite fille est cachée derrière l'arbre.
小女孩躲在树后。
Pour la photo, comme tu es plus petite, va devant Camille.
由于你是个子最小的,照相时要站到Camille的前面来。
Derrière le bois, il y a un chemin.
在树丛后有一条小路。
注意:
如果同时用在描述空间上的前后,devant / derrière 比 avant / après 要更加具体。
说到这里,法语君还要提醒大家一个易错点:
Après que + 虚拟式(错误)
Après que + 直陈式(正确)
Avant que + 虚拟式(正确)
在 Après que 后接虚拟式是个很常见的错误,包括对于法国人,Avant que 后面接虚拟式是由于不确定动作是否会实现,而 Après que “在...之后”能确定动作已完成,则应该用直陈式。
还有一个最简单粗暴的避免错误的办法:用名词代替动词
Je dois commencer après qu'il part. ( après son départ)
我应该在他走之后开始的。
Je dois commencer avant qu'il parte.( avant son départ)
我应该在他走之前开始的。