当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 你是别人的“ami”还是“copain”?

你是别人的“ami”还是“copain”?

推荐人: 来源: 阅读: 2.8W 次

EXPRESSION POPULAIRE - Les formules sont souvent entendues pour qualifier des «camarades» et des personnes de confiance. Mais d'où viennent-elles ? Le Figaro revient sur leur origine.

你是别人的“ami”还是“copain”?

流行的表达方式--这些词通常指的是“志同道合的人(camarades)”和值得信赖的人。它们从何而来呢?《费加罗报》回顾了一下它们的起源。

On ne fera pas la différence... Avant de commencer à échanger. D'abord dans un couloir, avec un petit signe de tête, puis à la pause déjeuner ou au détour d'un café. Là, on commencera à énoncer autre chose que des banalités. Plus qu'un «ça va» déjà balayé par le bruit de nos pas. Et plus qu'un commentaire sur la météo, pour tromper la vacuité de nos propos. On s'apercevra alors que l'on a plus en commun que notre travail et l'on se donnera rendez-vous hors de la sphère professionnelle. On rira et on se confiera. On se disputera et on se consolera. Pour ne plus se quitter et créer une vraie amitié. Pour ne pas se pardonner et lancer, désappointé: «Je n'ai pas perdu un ami mais une connaissance, un copain.»  

在开始交流之前,我们并不对两者进行区分。先在走廊上遇见时,微微点头致意。之后在午餐时间或在咖啡馆转角处又遇见时,开始聊一些琐事。一句“你好”已绰绰有余,话音随着我们的脚步声匆匆而去。最多再聊聊天气,让对话显得不那么空洞。当我们意识到,在工作之外还有共同话题时,就会在下班后小聚。我们开怀大笑,互诉衷肠,吵架争论,彼此安慰,不离不弃,缔结友谊。但是关系破裂之后,我们会沮丧地说:“我失去的不是一个ami(朋友),只是一个connaissance(熟人),一个copain(伙伴)。”

Les mots «ami» et «copain» sont-ils vraiment différents? Le Figaro revient sur leur origine.

“ami”和“copain”这两个词真的有不同之处吗?《费加罗报》回顾了一下它们的起源

● Des amis, des amants et des mamies

● amis, amants 和 mamies

Du latin amicus, de amare «aimer», le mot «ami» s'emploie tout d'abord chez nos ancêtres les Romains, au féminin. On est à cette époque exclusivement «l'ami des femmes». Ou presque. Ainsi que l'indique le Trésor de la langue française, Cicéron élargit cette acception à l'homme en injectant au mot une dose de politique, faisant ainsi de l'ami, un «partisan». Que l'on se rassure toutefois, cette amitié intéressée ne durera pas!

“ami”这个词来自拉丁文的amicus,源于amare “爱”,罗马人祖先首先使用的是该词的阴性形式。那时候,完全是或几乎是“l'ami des femmes(女性朋友)”。正如Trésor de la langue française所指出的,Cicéron将这一含义扩展到了男人身上,为这个词增添了政治色彩,从而使ami变成“partisan(拥护者)”。然而不必担心,这种利益之交是不会长久的!

Dans la deuxième moitié du Xe siècle, l'ami redevient ce qu'il était, c'est-à-dire, «celui ou celle que l'amitié unit à une autre personne». Une définition qui s'enrichira deux siècles plus tard, pour prendre une connotation amoureuse. La littérature courtoise, sûrement inspirée de la conception de «l'amie» en tant «qu'amoureuse» dans le Cantique des Cantiques, emploiera le mot «amie» -employé au féminin - pour parler de «celle qui éprouve de l'amour pour un homme». Mais pas exclusivement! Chrétien de Troyes dira en effet d'Érec qu'il est un «bel ami». Une locution que ne sera pas sans reprendre Maupassant, dans son roman éponyme, en jouant sur le double sens du terme «ami» et «amant»

.

在10世纪下半叶,ami变回了曾经的含义,即“通过友谊将其与另一个人相连”。这个定义在2个世纪后被丰富了,带上了爱的内涵。littérature courtoise(艳情文学),肯定是受到《雅歌(Cantique des Cantiques)》中“amie”作为“amoureuse(情人)”的概念的启发,使用阴性形式的“amie”来指“对一个男人怀有爱意的女人"。但不是特指的!Chrétien de Troyes谈到Érec时说,他是一位“bel ami(美丽的朋友)”。提到这个词,就不得不提莫泊桑了,他在同名小说中使用了这种表达,利用了这个词“ami(朋友)”和“amant(情人)”的双重含义。   

Un compagnon, un amoureux et une maman

Compagnon,amoureux和maman

Autrement employé dans le domaine politique, tel que le fit Cicéron une dizaine de siècles auparavant, le mot «ami» s'utilisera comme «adjectif» au XVIe siècle pour qualifier «celui qui a du goût pour quelque chose». Au-delà de ce siècle, les usages populaires -ou du moins mondains- s'attacheront à donner au terme «un caractère social» quoique souvent amoureux.

正如Cicéron在十几个世纪以前,将“ami”用于政治领域那样,该词在16世纪被用作 “形容词”,来描述“对某物有兴趣的人”。那个世纪以后,流行的或至少是世俗的用法是赋予该词社会色彩,不过常常是爱情方面的。

Cette ambivalence se ressentira par exemple chez Stendhal, dans son essai De l'Amour: «Votre maîtresse, devenue votre amie intime, vous donne d'autres plaisirs, les plaisirs de la vieillesse», mais aussi chez Balzac. L'auteur emploiera ainsi le mot «ami» en tant que synonyme «d'amoureux, futur et promis» dans son Médecin de campagne. «Nous irons voir une charmante créature à qui je donne presque toujours le temps qui me reste entre l'heure de mon dîner et celle où mes visites sont terminées. On la nomme ma bonne amie dans le canton.»

例如,在Stendhal的散文《论爱情(De l'Amour)》中可以感受到这种双重性:“您的情妇,已经成为您的密友,她给予您其它的快乐,暮年的快乐”,在Balzac的作品中也是如此。作者在他的《乡村医生(Médecin de campagne)》中用“ami”一词作为“爱人、未来和承诺”的同义词。“我们将去拜访一位迷人的人,我几乎总是把我的晚餐和会客结束之间的余裕时间留给她。她被称为我的本地好友。”

De nos jours, le mot «ami» peut tout à la fois désigner une «personne qui a toute notre confiance, qui veut du bien à une autre personne, qui s'attache à défendre les intérêts de quelqu'un, à favoriser la défense ou l'illustration d'une valeur» mais également un «compagnon» et donc, par extension un «amoureux».

如今,“ami”一词既可以指“获得完全信任的人,希望为另一个人带来好处的人,致力于维护某人的利益,帮助捍卫或证明某种价值的人”,也可以指“compagnon(伴侣)”,进而引申为“amoureux(爱人)”。

Notons que le terme «mamie» que nous donnons comme surnom affectueux à nos grands-mamans dériverait soit de l'anglais mammy «maman» soit de dialectes du Centre, en lorrain ou en béarnais, qui employaient le mot «m'amie», soit la contraction des possessifs «ma» et du mot «amie».

请注意,“mamie”一词是对祖母的爱称,要么来自英语的mammy“妈妈”,要么来自中部的方言,在洛林或贝亚恩,人们使用的“m'amie”一词,是主有词“ma”和“amie”的缩略语。

● Des copains pour partager du pain

● 分享面包的copains

Dérivé de l'ancien et moyen français compain, de compagnon, cum «avec» et panis «pain», le mot compain -ainsi orthographié- s'emploie à l'origine pour qualifier «la personne avec qui l'on partage le pain» et par extension, celle «avec qui l'on vit».

compain这个词来源于古法语和中古法语的compain,来自compagnon,由cum“avec(与)”和panis“pain(面包)”组成,如此拼写,最初用于描述“与其分享面包的人”,并引申为“与其共同生活的人”。

Autrement employé pour qualifier «l'individu que l'on accompagne» au XVe siècle, le mot «copain» se retrouve utilisé dès le début du XVIIIe siècle dans un sens péjoratif. «Copin», note Furetière en 1708, signifie «grand homme sot et niais». Mais passons! Car, ce sens, note le Trésor de la langue française, demeure isolé.

在15世纪,“copain”这个词还被用来描述“所陪同的个人”,从18世纪初开始,该词被用于贬义的含义。Furetière在1708年指出,“Copin”的意思是“高大而蠢笨的人”。不管它了!因为根据Trésor de la langue française,这个含义是孤例。

À partir du XVIIIe siècle, le mot «copain», parfois écrit «copin», «compain» ou «compaing» qualifie le camarade. Il devient l'individu avec lequel on joue, on partage des intérêts communs, une même opinion, une complicité. Et même plus, si affinité. En 1895 note le Trésor de la langue française, le mot «copain» s'emploie en effet comme synonyme du mot «amoureux», «amant». À l'instar du mot «ami», donc.

从18世纪开始,“copain”一词,有时写成“copin”“compain”或“compaing”,指的是志同道合的人(camarade)。它变成了一起玩耍的人,利益与共,观点相同,情投意合。更甚,比如姻亲关系。根据Trésor de la langue française,在1895年,“copain”一词被作为“amoureux”“amant”的同义词使用。就像“ami”这个词。

Toutefois, et a contrario de l'ami avec lequel on tisse des liens privilégiés, le copain demeure celui avec lequel on partage quelque chose. Pas question donc de création mais seulement d'échange. Le copain est celui auquel on apporte un bien et l'ami, celui avec lequel on refonde le monde.

然而,与我们建立特殊关系的ami相比,copain仍是与我们分享东西的人。因此没有创造,只是交换。copain是我们为其带来好处的人,而ami,是我们与之重塑世界的人。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/c23ce3ef/c038/c03a/c33be2e7c1.20180406ARTFIG00010-tes-vous-un-ami-ou-un-copain.php#:~:text=En%201895%20note%20le%20Tr%C3%A9sor,lequel%20on%20partage%20quelque%20chose.