当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 关于法语名词的复数规则

关于法语名词的复数规则

推荐人: 来源: 阅读: 1.38W 次

«Les lundi(s)»: peut-on mettre au pluriel les jours de la semaine?

关于法语名词的复数规则

“星期一”:星期可以用复数形式表示吗?

Écrit-on «les lundis» ou «les lundi»? En français, il existe de nombreuses règles pour accorder les noms au pluriel...

我们写“les lundis”还是“les lundi”?法语中的名词复数形式有许多规则...

Notre belle langue donne parfois du fil à retordre. Comme lorsqu’il s’agit d’orthographier un nom au pluriel. Faut-il l’accorder avec un «-s» ou un «-x»? Notamment pour les noms doubles: comment accorde-t-on le mot «chef(s)d’oeuvre(s)»? On sait que les noms en «-au», «-eu» et «-eau» prennent un «-x» au pluriel, et les noms en «-al» se terminent par «-aux». Les noms en «-ou» font leur pluriel en «-ous».

我们美丽的语言有时很为难人。比如拼写名词的复数形式。结尾应该用“-s”还是“-x”?特别是对于复合名词:如何拼写“chef(s)d’oeuvre(s)”一词?众所周知,“-au”、“-eu”和“-eau”的名词复数以“-x”结尾,而“-al”的名词以“-aux”结尾。“-ou”的名词复数形式为“-ous”。

C’était sans compter les exceptions suivantes: «bijoux», «choux», «genoux», cailloux», «hiboux» et «poux»... Et que dire des noms invariables comme «bras» ou «mois» qui s’écrivent de la même façon au singulier et pluriel? Il y a de quoi avoir le tournis, surtout quand on doute sur l’accord des noms de la semaine. Après «lundi», faut-il accorder «matin» et «soir»?

以上规则不包括下面的例外:«bijoux», «choux», «genoux», cailloux», «hiboux» 和 «poux»... ......那么像“bras”或“mois”这样单数和复数都一样的名词呢?这已经很让人头懵了,还有困扰我们的如何给星期加复数。在“lundi”后的“matin”和“soir”需要添加复数吗?

Noms communs non invariables

变化词尾的普通名词

Pour commencer, il faut avoir en tête que les noms des jours de la semaine sont des noms communs. Comme tout nom commun, ils sont soumis aux mêmes règles d’accord. Ils s’écrivent donc avec une minuscule et prennent un «-s» au pluriel, ainsi que le rappelle le Projet Voltaire. Ainsi, on écrira: «Tous les lundis et tous les vendredis, j’ai une réunion.» Les jours de la semaine ne sont pas invariables.

首先,您必须记住,表示星期的名词是普通名词。其复数形式和所有普通名词是一样的。正如(拼写软件)le Projet Voltaire提醒我们的那样,它们用小写字母书写,复数加“-s”。因此,人们会写:“Tous les lundis et tous les vendredis, j’ai une réunion.(每周一和周五,我都有会议)”星期不是词尾不变的。

Mais ce n’est pas aussi simple que ça! Si on veut préciser que la réunion en question a lieu le matin ou le soir, on n’écrira pas «les lundis matins» mais bien «les lundis matin». En effet, on sous-entend «au»: «elle a lieu les lundis (au) matin». Il n’y a qu’un matin dans une journée. Vous suivez? Si l’usage courant fait que le pluriel à «matin» et «soir» est accepté de nos jours, il n’est pas admis par tous les dictionnaires.

但并不是如此简单!如果我们要具体到会议是在早上或晚上举行的,我们不能写“les lundis matins”,而是写“les lundis matin”。事实上,我们省略了“au”:“elle a lieu les lundis (au) matin(每周一早上开会)”。一天只有一个早晨。您明白了吗?虽然现在日常用语接受了“早晨”和“晚上”的复数形式,但并非所有词典都认为这是正确的。

En revanche, on enlèvera un «-s» aux jours de la semaine lorsqu’au moins deux sont cités dans une même phrase. Par exemple, il est de règle d’écrire «les mardi et jeudi de chaque semaine», au singulier puisqu’il n’y a qu’un mardi et un jeudi par semaine. Mais, si on passe au mois, on dira «les mardis et jeudis de chaque mois», car il existe plusieurs mardis et jeudis dans le mois.

另一方面,当同一句子中至少提到一周中的两个日子时,将删除“-s”。例如,标准写法是“les mardi et jeudi de chaque semaine(每周的星期二和星期四)”,因为每周只有一个星期二和星期四。但是,如果我们换成月份,我们将说“les mardis et jeudis de chaque mois(每个月的星期二和星期四)”,因为一个月会有几个星期二和星期四。

Cette règle vaut aussi pour les mois de l’année, même si la forme plurielle s’observe plus rarement dans ce cas. On privilégie en effet la formule suivante «les mois de janvier» plutôt que «les janviers»!

此规则也适用于一年中的月份,尽管月份很少以复数形式出现。我们实际常有的表达为“les mois de janvier”而不是“les janviers”!

Ref:e-20221012