当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语「这不是秘鲁」啥意思?

法语「这不是秘鲁」啥意思?

推荐人: 来源: 阅读: 1.96W 次

Ce n'est pas le Pérou

法语「这不是秘鲁」啥意思?

 

 
- Signification -
- 含义 -
 

Ce n'est pas un gain énorme. Désigne le caractère médiocre d'un salaire, d'un profit ou d'un avoir.

这不是一笔大钱。不是什么巨大的利益,一笔微薄的收入,一笔不是那么丰厚的利润。

 

 
- Origine -
- 来历 -
 

Jadis, le Pérou offrait une réserve immense de richesses telles que l'or, l'argent, le plomb ou encore les pierres précieuses. Les colons espagnols asservirent alors les indiens qu'ils considéraient comme de la main d'oeuvre bon marché et sans importance pour exploiter les mines à leur place. Petit à petit, les réserves s'amenuisèrent jusqu'à ne plus laisser que quelques paillettes d'or dans les ruisseaux. Aujourd'hui, on emploie l'expression "ce n'est pas le Pérou", pour figurer qu'un gain n'est pas énorme, que quelque chose apporte peu, en référence à cette époque où le pays était un véritable eldorado.

在过去,人们认为秘鲁拥有巨额的财富,比如金、银、铅和宝石。西班牙殖民者奴役印第安人,殖民者认为印第安人是廉价且身份低微的劳动力,这些印第安人为西班牙殖民者开采矿山。渐渐地,秘鲁矿石储量减少了,到最后,水中只剩下片状金了。今天,我们沿用「这不是秘鲁」的说法,表示收获不大,某样东西带来的东西不多,因为秘鲁在那个时代是真正的「黄金国」。

 

 
Exemple
- 例句 -
 
Ce n'est pas le Pérou, mais ça me permet de survivre.
这不是一笔巨额收入,但足够维持我的日常开支了。