当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 小心!如果法国人和你说「闻到了树的味道」,那问题可就大了……

小心!如果法国人和你说「闻到了树的味道」,那问题可就大了……

推荐人: 来源: 阅读: 2.04W 次

法语里有一个常用表达:« ça sent le sapin »(散发着杉木的味道),“sapin”我们都很熟悉,可以指“圣诞树🎄”,但这样一个代表节日的美好象征为什么会和坏事扯上关系呢?

 

小心!如果法国人和你说「闻到了树的味道」,那问题可就大了……
 

Définition de l'expression

释义

 

L'expression « ça sent le sapin » est utilisée pour dire que la fin est proche, que la mort est imminente. Quand on voit une personne se dégrader physiquement, ou sombrer dans la maladie, on dit ainsi que « ça sent le sapin » pour elle.

« ça sent le sapin »这句话通常用来表示末日将至、死到临头。当我们看到一个人的身体每况愈下或陷入病痛时,我们可以会说他« ça sent le sapin »(散发着杉木的味道)。

 

En effet, le sapin est un des matériaux utilisés pour les cercueils, notamment au XVIIIe siècle (voir plus bas). Si on sent l'odeur du cercueil en sapin, c'est que la mort est proche !

杉木(le sapin)是制作棺材的材料之一,尤其是在 18 世纪(详见下文)。如果你闻到了杉木棺材的味道,就意味着死亡即将来临!

 

Par extension, on utilise parfois l'expression « ça sent le sapin » dans un sens plus large, pour signifier que les choses tournent mal, que la situation tourne au vinaigre, sans pour autant que la mort soit en jeu.

推而广之,« ça sent le sapin »一词有时也有更广泛的含义,指事情进展不顺、情况变坏,但不一定是到了死亡的地步。

 

 

Exemples d'usage

例句

 

Sa figure se crispa, ses joues pâlirent et sa poitrine creuse sembla se vider de sang. Elle n'était plus qu'une pauvre femme malade. Ça sent le sapin, murmura vivement Biou.

——Robert Francis, Un an de vacances

她的脸绷得紧紧的,脸颊苍白,空洞的胸腔似乎被血液掏空了。她不过是个可怜的病人。“我好像闻到了杉木的味道。”碧欧喃喃道。

 

Un vieux bonhomme, un pied dans la tombe, il sent le sapin, comme on dit.

——Fédor Dostoïevski, Le Double

正如人们所说,他是一个一只脚已经踏进坟墓的老人,浑身散发着杉木的味道。

 

 
 

Origine de l'expression

来源

 

Comme on l'a vu, l'expression « ça sent le sapin » se réfère au cercueil fait de bois de sapin. En 1801, le préfet de Paris oblige le recours au cercueil en France, pour éviter la propagation des maladies. Les morts les plus modestes étaient jusqu’alors souvent enterrés dans un simple linceul, ce qui posait de nombreux problèmes d’hygiène.

正如前文提到的那样,« ça sent le sapin »(闻起来有杉木的味道)指的是用杉木制成的棺材。1801 年,为了防止疾病传播,巴黎市长强制要求在法国使用棺材。在此之前,穷困潦倒的死者往往只会被埋在单薄的裹尸布里,这带来了许多卫生问题。

 

Pour répondre à cette obligation, le cercueil de sapin était le candidat idéal, le sapin étant peu couteux, solide et léger. On y ajoutait du carton en feutre de laine dans le fond pour assurer l'étanchéité du cercueil.

为了满足这一要求,杉木棺材是理想的选择,因为杉木价格低廉、结实且轻便。为了防水,棺材底部一般还会铺上羊毛毡垫。

 

小心!如果法国人和你说「闻到了树的味道」,那问题可就大了…… 第2张

 

Dès lors, l'odeur du sapin est associée à la mort. Si on sent l'odeur du cercueil de sapin, c'est que le moribond n'en a plus pour très longtemps ! On parlait d'ailleurs au XVIIIe siècle, à propos du cercueil, de « redingote de sapin ».

从此,杉木的气味就与死亡联系在了一起。如果你闻到杉木棺材的味道,那是因为将死之人已时日无多!在 18 世纪,棺材还会被称为“杉木做的外套”。

 

L'expression semble apparaître à partir de la moitié du XIXe siècle. On trouve une première occurrence dans Gallica le 27 octobre 1855, dans un journal humoristique (Le Journal pour rire) :

这种说法正式出现似乎是在十九世纪中叶以后。1855 年 10 月 27 日,它首次出现在法国一份幽默报纸(Le Journal pour rire)上:

 

小心!如果法国人和你说「闻到了树的味道」,那问题可就大了…… 第3张

 

Par ailleurs, le dictionnaire Larousse (édition 1866-1877) donne pour la première fois une définition de l'expression « sentir le sapin » : « Avoir une santé fort altérée, être menacé d’une mort prochaine. »

此外,《拉鲁斯词典》(1866-1877 年版)首次给出了« sentir le sapin »一词的定义:健康状况大不如前、面临死亡的威胁。

 

Ref :