TOPIK中高级常考的俗语整理(学习文 冲刺营用不发)
距离topik考试不足一个月的时间了,很多同学都在问韩语菌到底如何来备考,又是单词,又是词汇,真的好难啊,太难了。其实韩语菌之前就跟大家有提到过真题是最好的备考资料,我们童鞋们一定要充分起来,今天呢,韩语菌就带着大家一起来回顾一个我们非常容易忽视的点----那就是俗语,改革之后的topik中高级考试都出现过哪些俗语呢?我们查阅了公开和童鞋们提供的部分真题内容,一起来看一下吧!
第35届真题,没有出现俗语相关考点
第36届真题21题,出现了以下俗语部分:
① 하나를 보면 열을 안다 ② 천 리 길도 한 걸음부터 ③ 소 잃고 외양간 고친다 ④ 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다
我们来逐个看下这些俗语是什么含义吧!
一、하나를 보면 열을 안다
对应我们的中文是“举一反三”,原本韩语的直译是“看了一个知道十个”
二、 천 리 길도 한 걸음부터
对应我们的中文是“千里之行始于足下”,意思不用韩语菌解释了吧
三、소 잃고 외양간 고친다
对应我们的中文是“亡羊补牢”,寓意韩语菌上小学就学习了
四、 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다
对应我们的中文就是“上梁不正下梁歪”,韩语直译过来是“上面的水清澈,下面的才会清澈”
第37届真题,没有出现俗语相关考点
第41届真题21题,出现了以下俗语部分:
① 제 눈 의 안경 ② 엎 질러 진 물 ③ 싼 게 비지 떡 ④ 티끌 모아 태산
我们来逐个看下这些俗语是什么含义吧!
一、제 눈 의 안경也写作제 눈에 안경
对应我们中文的意思就是“情人眼里出西施”,自己喜欢的就是好的。
二、엎 질러 진 물
对应我们中文就是“泼出去的水”,“覆水难收”
三、싼 게 비지 떡
对应我们的中文就是“便宜没好货”
四、티끌 모아 태산
对应我们中文就是“聚沙成塔”、“积少成多”
第42届真题,没有出现俗语相关考点
第43届真题,没有出现俗语相关考点
第44届真题,没有出现俗语相关考点
第47届真题,没有出现俗语相关考点
第52届真题,没有出现俗语相关考点
第57届真题21题参加考试的童鞋回忆:
뀡 먹고 알 먹는다.
中文意思就是“一举两得”,韩语直译就是“既吃了鸡肉也吃了鸡蛋”
第60届真题,没有出现俗语相关考点
韩语菌德整理就先到这里,欢迎有资源的童鞋来无私奉献哈,最后呢给大家奉上一些常用的韩语俗语,说不定会考到哈:
코가 납작해졌다 :有人很自大,不知天外有天, 偶尔碰到真正的高人, 气焰瞬间就被秒杀了。
허리띠를 졸라맨다:遇到经济困难的时候 ,要节省花费 ,少吃少喝, 腰也变细了!
손이 모자란다:缺乏帮手的意思 ,要干活, 但是几个人忙不过来。
그림의 떡 :意思就是能看得见但是摸不到的
개밥의 도토리 : 用这个术语描述不善于交际的人