当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 这个韩语语法用不好居然造成这么严重的歧义?

这个韩语语法用不好居然造成这么严重的歧义?

推荐人: 来源: 阅读: 1.45K 次

“~것 같다”这个可以说是口语里的高频语法了,但是却会造成对方听到的意思会和我们想要表达的意思不一样的情况?快来看看自己平时有没有用对这个语法吧。

这个韩语语法用不好居然造成这么严重的歧义?

‘~것 같다’는 방어 심리가 만들어낸 말?

“好像有点儿…”是会让人产生防御心理的话吗?

“이 집 음식 맛 어때?”

“这家饭店的味道怎么样?”

“맛있는 것 같아요. 근데 좀 짠 것 같아요.”

“还算好吃吧。但是好像有点儿偏咸。”

가족들과 모처럼 외식하는 자리에서 오간 대화다. 아들 녀석의 대답은 ‘좀 짜긴 하지만 맛은 있다’는 정도일 터. 맛있으면 맛있다고, 짜면 짜다고 하면 될 것을 왜 굳이 ‘맛있는 것 같다’ ‘짠 것 같다’고 할까. 필자의 속내를 알아차린 듯 녀석은 ‘∼것 같다’를 ‘∼하다’ ‘그렇다’는 의미로 쓰는 친구가 꽤 많다고 했다. 그러고 보니 ‘∼것 같다’는 젊은이들 사이에 이미 관용구가 되어 버렸다.

和家人们好不容易到了一起吃饭的地方之后产生的对话。儿子还说“虽然有点儿咸但是好吃”。好吃的话就说好吃,咸的话就说咸就行了,为什么非要说“好像好吃”,“好像咸”这种话呢?好像知道作者的内心一样,孩子说“好像…”是说“是…”“那样”之类的话的意思的人有很多。这么看来,在年轻人之间“好像…”这种话已经成为惯用语了。

‘좋아요’ 대신 ‘좋은 것 같아요’를  쓰는 것까지는 봐줄 만한데  ‘배고파요’ 대신 ‘배고픈 것  같아요’라고 하는 건 뭔지.

用“好像挺好的”来代替“好”的这种用法虽然能理解,但是用“好像饿了”代替“饿了”的话,这算是什么啊?

심지어 ‘잘 모르는 것 같아요’라고 하면 모른다는 건지, 알긴 아는데 확실하지 않다는 뜻인지 헷갈린다. 이것도 그냥 ‘알쏭달쏭해요’라고 하면 될 것을. ‘∼것 같다’는 모난 돌이 정 맞는 사회에서 공격을 피하려는 무의식적 방어 심리가 만들어낸 것인지도 모르겠다.

甚至如果说“好像不太清楚”的话就是不知道,但是也很容易和“虽然知道但是不太确定”的这种意思混淆。这样的话直接说“含含糊糊”好像就行。“好像…”是在性格耿直会得罪人的社会中,为了避开攻击而无意识地建立起防御心理的话,关于这一点也不得而知。

단정적으로 말하기 어렵다면 ‘듯하다’ ‘듯싶다’를 활용하는 것이 좋다. 예부터 우리말에서는 어림을 나타내는 자리에 ‘듯’을 넣어 ‘그런 듯하다’처럼 써왔다. ‘듯하다’는 앞말이 뜻하는 사건이나 상태를 추측할 때 쓴다. 즉 ‘배고픈 것 같아요’는 ‘배고픈 듯해요’로 쓰면 된다.

如果很难肯定地说话的话,利用“好像”和“也许”的话会比较好一点。以前我们的话里如果有估计的情况出现的话,就会加上“好像”之后说“好像是那样”。推荐在有着暗示“好像”的事件或者是情况下使用。即把“好像饿了”换成“是有点儿饿了”就行。

아 참, ‘∼같아요’를 ‘∼같애요’로 쓰는 사람도 있는데 잘못이다. ‘같애’는 ‘같(어간)+애(어미)’로 나눌 수 있을 듯하지만 그렇지 않다. ‘그는 키가 작아’에서 보듯 어떤 사실을 서술하는 어미는 ‘∼애’가 아니라 ‘∼아’이다.

对了,也有人会把“∼같아요”写成“같애요”,但是这是错误的写法。虽然“같애”是在“같”即语干的后面加上了语尾“애”,但是并不是那样用的。就像在“他的个子很高”这句话中,叙述事实的语尾是“아”而并不是“애”。

신조어로 많이 쓰인 낱말 가운데 ‘아몰랑’을 기억하시는지. ‘아, 몰라’에 ‘ㅇ’을 붙인 것이다. 어떤 사안을 놓고 논쟁하다 더 이상 상대방을 이길 수 없을 때 ‘아몰랑’ 하고 물러서면 논쟁은 끝난다. 이 낱말 역시 자신이 없어 두루뭉술하게 표현한다는 점에서는 ‘∼것 같다’와 닮았다. 선택의 고민은 끝이 없다지만 지금 만나고 있는 사람과 결혼할지 말지를 인터넷에 묻는 사람도 있다 하니 ‘∼것 같다’는 약과(藥果)일지도 모르겠다.

还记得经常被用到的新造词的单词中的“我也不知道”吧。就是在“아, 몰라”中加上了一个韵尾“ㅇ”。就是在针对有些案件争论过后,也赢不了对方的时候会说“啊,我不知道”来表示不清楚并且结束论争。这个单词果然是在没有自信,含糊其辞地表现的时候用的话,和“好像…”很相似。选择困难虽然没有尽头,但是有人就会在网上问要不要和现在正在交往的人结婚,所以“好像…”这句话连它是不是药果也不知道。

‘∼것 같다’ 같은 어정쩡한 표현 말고 똑 부러지게 자신의 생각을 드러내는 말들이 많아졌으면 좋겠다. 말은 곧 얼이다.

除了“好像…”一样的模棱两可的话之外,那些可以很干脆地表达出自己想法的话能够越来越多的话就好了。

相关阅读

有趣的韩语拼写法,“热”是더위还是무더위?

看韩语里的“ freestyle” 到底是个什么梗?

如何不用粗口优雅的用韩语骂人呢?

翻译为沪江韩语原创,禁止转载