当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语翻译技巧知多少?

日语翻译技巧知多少?

推荐人: 来源: 阅读: 9.39K 次

翻译在各个外语考试中都能看到这个题型,所谓的翻译,就是将其他的语言转换成自己的语言,使语言变得容易理解,翻译的作用也让各国间互相联系。日语翻译技巧不知道大家掌握了多少?如果你还不太了解的话,可以跟着小编来看看下面这些日语知识!

日语翻译技巧知多少?

01

顺译

顺译的定义:

顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

注意点:

①只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。

②从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。

③从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。

例句:今自動車会社で働いている。

现在在汽车公司工作。

02

倒译

倒译的定义:

倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边,或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

变序原因

1、句法上的原因

中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主一谓一宾”,日语是“主一宾-谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语一-状语一谓语一定语- -宾语”, 日文则是“主语一定语-宾语-状语-谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例句:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。

我们应该思考,人类过度地消耗资源,污染环境,究竟给地球带来怎样的灾难?而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不可推卸的责任。

原文中出现的‘我们应该思考’在译文中译成了“われわれは......考えてみよう。”

03

加译

加译的定义:

加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。

例句:それから十年、私は母と一度も会わない。

那之后十年过去了,我和母亲再也没有见过面。

04

减译

减译的定义:

就是在不改变原文的信息内容的前提下,简洁、凝练地翻译异种文字。

由于两种语言的语法结构不同,表达形式和表达习惯有很大的差异,因而,有时出于语法结构上的需要,或出于表达习惯上的需要,常常要在译文中合理地减少原文表面形式上有的某些词语,使译文不仅不失其信,而且内容更加简洁明了,更符合译文表达习惯,从而收到更好的翻译效果。

例句:映画による教育の効果はきわめて大きいものがある。

电影教育效果很好。

大家看懂了吗?学会了吗?如果你已经感受到学习的力量,可以来这里和我们一起成长进步。可能很多时候我们在学习当中不是一帆风顺的,但当我们努力坚持的时候,我们也能有收获之美。希望文中的日语知识对大家有所帮助,加油学习吧!