日语口语知识培训之夫妻间的称呼
学习语言我们最好要学以致用,生活中常见的情况大家要知道怎样表达,日常用语大家也应该去积累。比如你知道日语中夫妻双方之间是怎样称呼对方的呢?如果 你不了解还想知道的话,那么就跟着我们一起往下来看看吧!
女方称呼男方
1
最常用的一个词就是「あなた」。也许很多小伙伴都对这个词语很熟悉,作为第二人称使用,应用范围很广。
以前「あなた」常用来表示空间上的方位“那边”,到了德川时代后,渐渐变为称呼对方的敬称,用来称呼长辈或上级,翻译为“您”。后来因为常用在同僚或下属之间,因而其敬语程度已经淡化了,意思是“你”。现在多用在关系比较亲密的同学朋友或者情侣之间,表示“亲爱的”,所以也能用来表示老公,常常写作假名。
例
貴方(あなた)、今日(きょう)のお帰(かえ)りは何時(なんじ)ですか。
亲爱的,你今天什么时候回来?
家族旅行(かぞくりょこう)について、あなたの考(かんが)えを教(おし)えてください。
老公,请就家族旅行告诉我你的想法呗。
2
此外,有一个比较含蓄的词语——「あのひと(あの人)」(那个人,暗指家里那个人)也可用来表示老公。但是由于这个词具有十分强烈的暧昧性,不同情况指代的人不同,所以要确认好语境后再用:
例
うちのあの人はいつも脈絡(みゃくらく)も無(な)くキスをくれる。
我家那位总是毫无征兆的亲过来。
3
“老公”还可以用「夫(おっと)」「旦那(だんな)」「主人(しゅじん)」来表示。但需要注意:在称呼自己的丈夫时,这三个词语均可使用;但在称呼别他人的丈夫时,只能使用「旦那さん」「ご主人」:
例
私(わたし)と旦那ともに20代後半(だいこうはん)、結婚(けっこん)して2年半(ねんはん)、付(つ)き合(あ)ってからは8年半。子供(こども)はいません。
我与老公都是25~30岁,结婚2年半,交往8年半,至今没有孩子。
すみません、ご主人はいらっしゃいませんか。
你好,请问您先生在家吗?
4
日语中另外也有一个词语可以用来称呼结婚以后的男性,即「亭主(ていしゅ)」。那么“有夫之妇”就可以用「亭主持(も)ち」来表示。「亭主」一词最早出现在镰仓时代,在江户时代开始才用来表示“丈夫”的含义:
例
うちの亭主は毎晩(まいばん)帰(かえ)りが遅(おそ)い。
我家那位每天都回来很晚。
亭主を尻(しり)に敷(し)く。
(因为丈夫收入少或者软弱)妻子瞧不起丈夫。
亭主関白(ていしゅかんぱく)
大男子主义,丈夫对妻子逞威风
5
有了孩子以后,夫妻之间相互的称呼也会改变。由开始的“亲爱的”变成了“孩他爸”——「お父(とう)さん」「パパ」之类的。
例
パパは友希(ゆき)ちゃんのことが嫌(きら)いになるわけがないでしょう。
爸爸怎么可能会讨厌友希酱呢。
お父さんになってから優(やさ)しくなるわね。
你在当了爸爸以后,就温柔多了。
6
还有一些外来语也可以用来表示“老公”,比如「ダーリン」「ハズ(ハズバンド)」,即:达令、husband。
例
彼女(かのじょ)のハズは優しくてかっこいい。
她的老公既温柔又帅气。
ハズにも一度(いちど)あってください。
请一定见我老公一面。
たとえどうあろうとも、ダーリンとは絶対(ぜったい)別(わか)れません。
无论发生什么,我都不会与达令分开的。
男方称呼女方
1
「妻」是丈夫称呼自己配偶的最普遍的称呼,经常在法律报道以及新闻中广泛使用。明治时期,该词的发音常常为「さい」而不是「つま」。
例
今度の休みは妻と一緒に温泉に行く予定です。
下个假期我准备和妻子一起泡温泉。
2
「家内」要比「妻」略微显得尊敬,除了表示“妻子,内人”等含义以外,还可以引申为“家属,家里”,比如:「家内安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有时候需要结合语境进行判断!
例
家のことは家内に任せてあります。
家里的事全权交给妻子决定。
家内がいつもお世話になっています。
妻子一直承蒙您的关照。
3
「うちの人」可以用来表示向他人称呼自己的丈夫,但有时也可以用来向别人介绍自己的妻子。
例
うちの人ときたら、いつも大声でしゃべて、参ったよ。
我家那位说话很大声,真是服了。
4
「女房」是表示妻子的一般称呼,根据前面的修饰人称不同,有时可以称呼自己的老婆,有时也可以称呼他人的老婆。
例
あいつの女房は二十五も年下だそうだ。
他老婆据说比他小25岁呢。
あいつも女房持ちになったか。
连他都有老婆了。
5
称呼对方的妻子时,常用的是「奥(おく)さん」「お嫁(よめ)さん」。
例
奥さんはいらっしゃいますか。
您太太在家吗?
隣の奥さんは最近忙しそうだね。
邻居的太太最近好像很忙啊。
お嫁さんから連絡が取れなくなりました。
还没与新娘取得联系。
早くお嫁さんをもらいなさい。
快娶个媳妇儿吧。
6
当夫妻之间没有孩子时,可以相互称呼对方的名字,大概有四成以上的家庭都是这样称呼的。有了孩子以后就会发生改变,常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等,类似于中文中的“孩子他妈”。据说日本一半以上的家庭在有了孩子以后,因为家中女主人身份的变化,她们的称呼会从“老婆,妻子”变为「ママ」这类的表达。
例
ママはいつもと変わらぬ優しいね。
你总是一如既往地温柔。
お母さんになってから、忙しくなるだよ。
成为妈妈以后,你会更加忙的。
其他不常见的表达
1
「細君(さいくん)」是一个比较早的词语,常常是用来称呼自己下属或者比自己地位低的人的妻子。虽然如今有时也会用来称呼自己的老婆,但最为常见的还是用来称呼对方的配偶。
例
美人の細君を持って羨ましいことだ。
你老婆很漂亮,真让人羡慕。
明日は細君のお伴で買い物だよ。
明天我要陪媳妇儿逛街。
2
「かみさん」显得有些不正式,常见于丈夫向公司同事或者朋友间等比较亲密的人形容自己妻子的时候。
例
彼のかみさんは太っ腹だ。
他老婆很胖。
うちのかみさんは買い物上手だ。
我老婆很会花钱。
3
「かかあ」心怀不满或者亲近的感情称呼自己或别人的妻子时使用。
例
うちのかかあは口うるさくて困るんだよ。
我老婆啰嗦起来真让人烦。
4
「山の神(やまのかみ)」常用于“妻管严”类型的丈夫,在丈夫很害怕妻子时使用。
例
うちの山の神には頭が上がらない。
我敌不过我家的“母老虎”。
5
「妻(さい)」是「妻(つま)」古语,带有谦逊的成分。
例
妻(さい)がいつもお世話になっております。
拙荆一直承蒙你的关照。
6
「ベターハーフ」该词语比较中性,略微有一丝夸奖的含义。
例
ベターハーフーに恵まれて幸せな奴だ。
你有那样的老婆,真幸福。
7
称呼妻子时,还可以使用「ワイフ」来表示,来自英语的“wife”,但并不很常见。
例
僕のナイフは料理が上手でね。
我的老婆擅长做饭。
彼に良いワイフを見つけてやりたい。
想帮他讨一个好老婆。
看了这些内容大家是不是对此知识点有了新的感受了呢?当然还有很多的内容等着我们大家去学习,在学习的过程中也可能会遇到各种各样的问题,希望大家都能够做好准备迎难而上。时间带给我们的改变是巨大的,希望大家都能不断向上。