当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 为什么有些日语发音对学习者来说是个难题?(小鹅通留用)

为什么有些日语发音对学习者来说是个难题?(小鹅通留用)

推荐人: 来源: 阅读: 2.49K 次

質問:

为什么有些日语发音对学习者来说是个难题?(小鹅通留用)

提问:

日本語学習者にとって発音しにくい日本語の音はどんなものですか。

日语学习者来说,日语中什么样的音很难发呢?

回答:

回答:

まずなぜ日本語学習者にとって難しい発音があるのかについて考えてみます。例えば日本語母語話者が英語を勉強するときに,lightとrightのような“l”と“r”を区別して発音するのは難しいとよく言われます。英語話者にとってこの発音の違いは,lightは「光」,rightは「右」のように語の意味を区別するために重要な働きをしています。一方,日本語では,lightとrightのどちらを聞いても同じ「ライト」と表記し,どちらも「ライト」と発音して敢えて区別しません。「ライト」の意味は発音の違いではなく,文脈や場面によって判断します。つまり,英語では意味を区別するために重要な“l”と“r”の発音を,日本語では意味の区別に利用しないため,日本語母語話者はどちらの場合のときも聞こえが近く,使い慣れている日本語のラ行子音の発音になってしまうのです。

我们首先来考虑一下,为什么会存在对日语学习者来说很难的发音呢?例如日语母语者在学习英语时,常说类似light与right,要区分“l”及“r”的发音很难。对说英语的人来说,正如light是“光”,“right”是右,这两个发音的差异的重要作用就是区分单词。然而在日语中,无论听到的是light还是right,假名都写作“ライト”,也均读作都是“ライト”刻意区分。“ライト”的含义并非通过发音,而是通过语境与场景判断。也就是说,“l”及“r”的发音在英语中起到区分含义的重要意义,但在日语中却并不利于这种差异,因此,不论在什么情况下日语母语者听起来都很相似,演变成熟悉的日语ra行子音发音了。

日本語学習者が日本語を勉強するときにはこの逆の現象が起こります。つまり日本語では意味を区別する上で重要な発音でも,学習者の母語では意味の区別に利用しない場合,その学習者にとっては区別しにくい難しい発音になると考えられるわけです。例えば日本語では,「天気(tenki)」と「電気(denki)」は[t]と[d]の違いによって意味が異なります。[t]は喉の奥にある声帯を振動させないで出す無声音,[d]は振動させて出す有声音です。中国語や韓国語ではこの違いを意味の区別に利用しないため,中国語や韓国語の母語話者は日本語の「タ」と「ダ」のような清濁の区別が難しく,例えば「私」が「わたし→わだし」となる傾向があります。

日语学习者在学习日语时则会出现相反情况。也就是说日语中在区别含义上有重要作用的发音,到了学习者的母语却没有区分这种作用,这种情况下就变成了学习者难以区别的发音了。例如日语中,“天気(tenki)”与“電気(denki)”这两个词通过“t”和“d”的差异表示不同含义。“t”是不震动声带发出的无声音,“d”则是震动声带发出的有声音。因为中文、韩语并不用这种方式来区别含义,导致中文或韩语母语者很难区分日语类似“タ”与“ダ”这样的清浊音,出现例如“わたし→わだし”这样的倾向。

その他にも,韓国語母語話者にとって日本語の「ザ・ズ・ゼ・ゾ」と「ジャ・ジュ・ジェ・ジョ」の区別が難しく,例えば「残念」が「ざんねん→じゃんねん」と発音される例が見られます。また,タイ語母語話者にとって日本語の「シ」と「チ」(例:しけん→ちけん),「ツ」と「ス」(例:あつい→あすい)などの区別は難しい発音とされています。このように同じ日本語の発音でも学習者の母語によって,難しい発音になったり,簡単な発音になったりするのです。ただし,これはあくまで一般的な傾向ということで,学習者の母語における地域差や個人差はもちろんありますから,同じ母語話者でも難しい発音は必ずしも同じとは限りません。

除此之外,对韩语母语者来说,日语中锇“ザ・ズ・ゼ・ゾ”与“ジャ・ジュ・ジェ・ジョ”也很难区分,例如我们会见到“残念”一词“ざんねん→じゃんねん”这样的发音。另外,对泰语母语者来说,日语中的“シ”与“チ”(例如:しけん→ちけん),“ツ”与“ス”(例如:あつい→あすい)的发音就很难区别。如上文例子所述,即便是同样的日语发音,根据学习者的母语不同,时而是难发的音,时而是简单的音。只不过,这只是通常倾向,还有学习者母语还受到地域差异与个人差异影响,即便母语相同,难区别的发音也并非一定一样。

学習者にとって難しい発音には母語による違いが見られる一方で,日本語の中で特殊拍と言われる小さい「っ」(促音)や伸ばす音「ー」(長音),「ん」(撥音)などは,多くの学習者に共通して難しいと言われています。

对学习者来说很难的发音可以根据母语看到差异,此外,日语中音拍特殊的发音,如小音拍“っ”(促音)、拉长音“ー”(長音),“ん”(拨音)等,据说也是许多学习者共同的难题。

例えば子供のころ,以下のように学校の授業や宿題などで俳句を作ったことがあると思います。

举个例子,如下文所示,大家儿童时期都在学校课上或写作业时作过俳句。

どうしよう 宿題忘れ 新学期

我该怎么办 作业一个字没动 新学期到了

ド/ー/シ/ヨ/ー(5) シュ/ク/ダ/イ/ワ/ス/レ(7) シ/ン/ガ/ッ/キ(5)

日本語母語話者はこの「/」で区切ったように五・七・五の定型のリズムに合っているかどうか,何の違和感もなく簡単に数えることができます。このときの特徴として,リズムとして指折り数えることができる1拍1拍の長さは,通常日本語母語話者には等しく感じられます。しかし,このような拍感覚に慣れていない学習者にとっては,一拍を正しく聞き取ったり,発音したりすることが難しくなります。特に,促音や長音,撥音のリズムは,母語においてそれらを一拍として捉えることをしない多くの学習者にとって難しいのです。そのため,多くの学習者は,例えば以下の下線部のような特殊拍について独立した長さをもつ一拍分として捉えられずに発音してしまい,日本語母語話者には短く,あるいは発音されていないかのように聞こえてしまうのです。

正如上文这种用“/”隔开的句子,究竟符不符合五・七・五固定韵律,日语母语者可以很简单地数出来而没有任何不协调的感觉。一般情况下这种可以掰手指一个一个数的音拍长度特征对日语母语者来说是平等的。但是对不习惯这种音拍感觉的日语学习者来说,想要正确听取每一个音拍或发音是件困难的事。尤其是促音、长音、拨音的节奏,在许多日语学习者的母语中并不算一个音拍,就使得它们成为了这些众多学习者的难题。因此,例如下文划线特殊音拍,许多日语学习者不会将它们作为独立音拍发音,导致在日语母语者听来不是太短就是像没发音。

例:「あっさり」→「あさり」 「しょうしょう」→「しょしょ」

例如:“あっさり”→“あさり”, “しょうしょう”→“しょしょ”。

その他,日本語らしさに不可欠な要素であるアクセントやイントネーションといった面も,学習者の母語の違いによって難しい課題になります。

此外,日语特征中不可欠缺的重音及语调这一方面,根据学习者母语的差异也会成为难题。

以上のように,日本語学習者にとって発音しにくい日本語の音は,学習者の母語によって変わってくるということです。近年,身の回りに日本語を話す外国の人々が増えてきています。その人たちの話す日本語を注意して聞いてみてください。みんな同じではなく,それぞれ特徴のある日本語を話していると思います。どのような特徴があるでしょうか。そしてもし機会があればどんな音が難しいのか是非直接日本語で尋ねてみてください。

如上所述,对日语学习者来说较难的日语发音是随着学习者母语的差异变化的。近些年,大家周围说日语的外国人正在增加。请大家留心听听他们说的日语,笔者觉得他们所说的日语都有各自特征,并不一样。究竟有什么样的特征呢?有机会的话还请各位一定要直接用日语向学习者询问究竟什么发音比较难。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

精华阅读推荐:这是你学不好日语的10个原因吗?