当前位置

首页 > 语言学习 > 泰语学习 > 此汤非彼汤 在泰国喝“汤”千万别喝错哦!

此汤非彼汤 在泰国喝“汤”千万别喝错哦!

推荐人: 来源: 阅读: 1.89W 次

大家都知道,泰语里的“汤”是借用了英语里的soup,但是大家可能不知道的事,泰语里还有一个本土词汇和这个外来音译词非常相近,区别只有一点点,但却是两种食物,快来看看你能不能区分开吧!

ing-bottom: 60.31%;">此汤非彼汤 在泰国喝“汤”千万别喝错哦!

ราชบัณฑิตยสภา อธิบายเอง คำว่า "ซุบ" กับ "ซุป" มีความหมายต่างกัน รู้แล้วร้องอ๋ออออ หายข้องใจเลย!
泰国皇家学术 委员会亲自下场解释"ซุบ"和"ซุป"这两个词含义不同,恍然大悟!

วันที่ 5 กรกฎาคม 2566 เพจเฟซบุ๊ก สำนักงานราชบัณฑิตยสภา ให้ความรู้เรื่องคำว่า ซุบ กับ ซุป มีความหมายต่างกัน อย่างไร?
在2023年7月5日,泰国皇家学术委员会的Facebook页面解释了"ซุบ"和"ซุป"这两个词的不同含义:

คำว่า ซุบ หมายถึง ชื่ออาหารอีสานชนิดหนึ่ง เป็นอาหารจำพวกยำ เรียกชื่อตามสิ่งของที่นำมาประกอบเป็นหลัก เช่น ซุบหน่อไม้ ซุบเห็ด
"ซุบ"一词是泰国东北部的一种食物,属于一种凉拌,根据其主要成分来命名,例如"ซุบหน่อไม้"(凉拌竹笋)和"ซุบเห็ด"(蘑菇蘑菇)。

ส่วนคำว่า ซุป มาจากคำภาษาอังกฤษว่า soup เป็นชื่ออาหารนํ้าชนิดหนึ่งที่ได้จากการต้มเคี่ยวเนื้อสัตว์ กระดูกสัตว์ หรือผัก มีเครื่องปรุงรสและกลิ่น เช่น ซุปไก่ ซุปข้าวโพด ซุปเห็ด ซุปมะเขือเทศ
而"ซุป"一词源自英语单词"soup",是指一种煮熟的动物肉、骨头或蔬菜制成的汤,通常加入调味料和香料,例如"ซุปไก่"(鸡汤)、"ซุปข้าวโพด"(玉米汤)、"ซุปเห็ด"(蘑菇汤)和"ซุปมะเขือเทศ"(番茄汤)。

声明:本文由本站泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。