当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?!

委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?!

推荐人: 来源: 阅读: 1.64W 次

El valor del salario mínimo en Venezuela es evidentemente una anomalía: $2.4. Es tan, tan bajo, que no alcanza para la subsistencia. Según el CENDA (Centro de Documentación y Análisis para los Trabajadores) alcanza para menos del 1% de la canasta básica. Su monto, no obstante, es la base de cálculo de lo que perciben los 3 millones de funcionarios del Estado y los 4,5 millones de pensionados —en conjunto suman un tercio de la población mayor de edad— y una parte del empleo formal privado. Además, el multiplicador por antigüedad y profesionalización también es muy bajo, por lo que un funcionario con doctorado y veinte años de antigüedad no cobrará más de 35 dólares al mes.

委内瑞拉的最低工资数值真的是异常的低:2.4 美元。工资是如此之低,甚至都不能满足最低的生活标准。根据劳动者数据研究中心(CENDA)的调查结果显示,在委内瑞拉只有小于1%的人能够糊口。然而,这一数额却是计算300万公务员和450万养老金领取者(总共占老年人口的三分之一),以及一部分私人就业者所获得的报酬的基础。此外,根据工龄和专业化程度来计算最终工资的乘数也很低,因此,一个拥有博士学位和20年工龄的公务员,每月的工资不会超过35美元。


委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?!

2018年,委内瑞拉最低工资只有1.75美元
(图源:losbenjamins.com)

Esperanza vive en Altavista, en Catia. Es licenciada en Educación y trabaja como maestra de preescolar. Tiene esposo y dos hijos y su sueldo es de 20 millones de bolívares, unos siete dólares mensuales. Le alcanza para comprar un kilo de queso y un cartón de huevos. Cuando termine la pandemia y regresen las clases presenciales, el costo de ir a su trabajo será similar a su sueldo. Como Esperanza, millones de venezolanos asalariados han visto en pocos años como su salario se reducía a un valor casi testimonial.

埃斯佩兰萨(Esperanza)住在卡蒂亚(Catia,首都加拉加斯的一个区)的阿尔塔维斯塔。她拥有教育学专业学位,并担任学前班教师。她有一个丈夫和两个孩子,工资2千万玻利瓦尔,大约每月7美元。这足够买一公斤奶酪和一盒鸡蛋了。当疫情结束,线下授课恢复时,仅上班通勤的费用就将与她的工资相近。像埃斯佩兰萨一样,数以百万计的委内瑞拉工作者在短短几年内看到他们的工资缩减到几乎只是象征性的一笔钱。


La mayoría de los empleos formales en Venezuela tienen anclado el valor a una escala que depende del salario mínimo. Pero no solo en Venezuela, el salario mínimo es casi universal y la mayor parte de los países lo tienen establecido ya que junto con la jornada laboral de ocho horas, es parte del legado de más de un siglo de luchas obreras.

委内瑞拉的大多数正式工作,收入都有一个固定的规模,而这个规模取决于最低工资。但不仅仅是在委内瑞拉,最低工资的问题几乎是普遍的,大多数国家都是这样,因为它和八小时工作制一样,是一个多世纪以来工人斗争遗产的一部分。


El salario mínimo busca garantizar la subsistencia del trabajador y protegerlo en la desigual relación de poder que se establece entre quien contrata y el contratado. Es la principal forma en la que el Estado interviene en el mercado laboral.

最低工资旨在保障工人的生存,并保护他们在雇主和被雇佣者之间建立的不平等权力关系中免受损失。这是国家干预劳动力市场的主要方式。


委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?! 第2张

Eso no implica que todo el mundo gane más que el sueldo mínimo. Muchos ciudadanos que tienen contratos de tiempo parcial o que trabajan en forma independiente ganan menos. En Colombia, por ejemplo y según cifras oficiales, casi la mitad de los trabajadores gana menos de un sueldo mínimo.

但这并不意味着每个人的收入都超过了最低工资标准。许多有兼职合同的公民或自由职业者的收入较少。例如,在哥伦比亚,根据官方数据,几乎有一半的工人收入都低于最低工资标准。


No obstante, su valor es un indicador muy importante de cómo vive la población de un país ya que impacta toda la escala de salarios. Y su valor depende de muchos factores: del tamaño de la economía, de la fuerza de los trabajadores, de la orientación política de los gobiernos, del nivel de desempleo, de la productividad, etc.

然而,它是衡量一个国家人口生活状况的一个非常重要的指标,因为它影响到所有阶层的工资水平。而最低工资的多少取决于许多因素:经济规模、工人的力量、政府的政治取向、失业水平、生产力等等。


En América Latina, la inmensa mayoría de los asalariados se ubica en la base de la pirámide salarial y gana menos de dos sueldos mínimos. En México, por ejemplo, el 60% de los asalariados se ubica en esa franja.

在拉丁美洲,绝大多数工薪族处于工资金字塔的底层,收入低于最低工资的两倍。例如,在墨西哥就有60%的工薪族处于这个范围。


En cuanto al empleo formal privado no existen datos oficiales. La fuente principal, las Encuestas de Hogares por Muestreo (EHM) del Instituto Nacional de Estadística (INE), no se publican desde 2015. Sin embargo, existen algunas encuestas parciales.

至于私营企业的正式员工, 委内瑞拉没有官方数据。主要来源通常是国家统计局(INE)的家庭抽样调查(EHM),但这一数据自2015年以来就一直没有公布。然而,也有一些不完整的调查结果。


委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?! 第3张

(图源:larepublica.co)

Según estas, en la actualidad cualquier negociación salarial privada entre patrón y empleado está por encima del sueldo mínimo. Es decir que el salario mínimo pierde su principal función y su razón de ser: proteger a la gente común frente al abuso del empleador y garantizar un ingreso digno. Más aún, al ser tan bajo, funciona al revés. Presiona todos los demás sueldos hacia abajo.

根据这些数据,目前私营领域雇主和雇员之间的任何工资商谈结果都高于最低工资。换句话说,最低工资失去了它的主要功能和存在的理由:保护普通人免受雇主的虐待,并保证他们有体面的收入。此外,由于它是如此之低,作用其实是反过来的。它压低了所有其他的工资。


Hace solo nueve años, en abril del 2012, el presidente Chávez anunciaba un aumento de salario mínimo a 476 dólares (a cambio oficial), según sus palabras el más alto de Latinoamérica. Pero a partir del 2014, su valor comenzó a reducirse aceleradamente a medida que la crisis económica, las sanciones y la hiperinflación colapsaban el país. De acuerdo a las cifras oficiales el salario mínimo ha perdido el 99% de su valor en los últimos diez años y el 87% en los últimos tres años

就在九年前,2012年4月,查韦斯总统(presidente Chávez)宣布将最低工资提高到476美元(按官方汇率计算),用他的话说是拉丁美洲最高的。但从2014年开始,随着经济危机、制裁和恶性通货膨胀使该国经济崩溃,这一数值开始迅速下降。根据官方数据,最低工资在过去十年中降低了99%,在过去三年中降低了87%。


委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?! 第4张

(图源:reflexionvenezuela.blogspot.com)

En el presente, los sueldos en el ámbito privado están muy por encima de los públicos, pero siguen siendo muy deficitarios. Según la OVF (Observatorio Venezolano de Finanzas) en una encuesta realizada recientemente a más de trescientas empresas, la media del salario de los obreros es de 53 dólares. Entre los profesionales y técnicos el promedio ronda los 100 dólares y el de la gerencia de una empresa promedia los 216 dólares.

目前,私营企业的工资要比公共部门高得多,但仍然还差很多。根据委内瑞拉金融观察站(OVF)最近对300多家公司的调查,工人的平均工资为53美元。在专业人员和技术人员中,平均约为100美元,而公司管理层的平均工资为216美元。


Su caída tiene otros efectos colaterales. Muchos contratos colectivos y escalas salariales de la empresa privada están estructurados en referencia al salario mínimo. Por lo tanto, a medida que éste se iba reduciendo, los obreros y empleados fueron progresivamente abandonando los contratos colectivos a cambio de la dolarización de los salarios, lo cual redunda en la pérdida de derechos.

这一数值的降低还有其他附带的影响。私营企业的许多集体合同和工资标准是参照最低工资标准制定的。因此,随着最低工资的降低,工人和雇员逐渐放弃了集体合同,以此换取工资的美元化,导致工人基本权利的丧失。


Muchos asalariados en Venezuela reciben ya su salario en divisas. Incluso en el sector público algunas instituciones bonifican en «negro» con dólares a sus empleados, sobre todo a los cargos de más responsabilidad. Esto va creando además de la histórica división entre quienes poseen bienes de capital y quienes son asalariados, otra división entre la Venezuela que trabaja con remuneración en bolívares y la que recibe dólares, abonando a la desigualdad.

委内瑞拉的许多受薪雇员已经开始用外币领取工资。即使在公共部门,一些机构也以“黑钱”——美元支付雇员工资,特别是那些高级的职位。除了那些资本家和雇员之间的历史性分化外,这也造成了委内瑞拉以玻利瓦尔货币为报酬的工作和领取美元的人之间的另一种分化,增加了不平等的情况。


委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?! 第5张

La crisis ha impulsado a muchos trabajadores a pasar de un trabajo formal a trabajar por su cuenta. Según la Encuesta de Condiciones de Vida (ENCOVI) del año 2019-2020, realizada antes de la pandemia, casi la mitad de los trabajadores venezolanos trabaja por su cuenta, la mayoría en el comercio informal, mientras la otra mitad se divide a partes casi iguales entre el empleo público y el empleo formal privado.

这场危机促使许多工人从正式工作转向自由职业。根据疫情之前进行的2019-2020年生活条件调查(ENCOVI),近一半的委内瑞拉工人是自营职业者——大多从事非正规商业工作;剩下的一半人中,一部分在国营企业,一部分在正规私人企业,两者人数几乎持平。


Ante la caída abrupta de los salarios, el gobierno ha planteado algunas estrategias que buscan aminorar el efecto de la crisis como los Bonos de la Patria y el Clap. Además, los servicios públicos se han sostenido a bajos precios, aunque esta realidad paulatinamente comienza a cambiar. Pese a ello, el día a día se le ha vuelto difícil a la mayoría de la población y el venezolano común se la pasa buscando cómo “resolver”.

面对工资的突然下降,政府已经提出了一些方案,试图减少危机的影响,如“国家债券”和 “地方供应和生产委员会”(Clap,即Comité Local de Abastecimiento y Producción)。此外,公共服务一直保持着低价的状态,尽管这一现实也正在逐渐开始改变。尽管如此,对大多数人来说,日常生活已经变得很困难,普通的委内瑞拉人仍然在寻找“解决问题”的方法。


委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?! 第6张

在委内瑞拉,饥饿游戏仿佛是全民参与的一项体育运动

Por otro lado, a medida que ha ido aumentando la emigración se han incrementado exponencialmente las remesas. Esto, que es una realidad de larga data en Latinoamérica, es una novedad en Venezuela. Muchos hogares reciben ahora periódicamente pequeñas sumas de los familiares que están trabajando en el exterior y se trata de un ingreso de gran importancia dado el tamaño actual de la economía.

另一方面,随着移民的增加,汇款也成倍地增加。这在拉丁美洲是一个长期存在的现实,但在委内瑞拉却是一个新鲜事物。现在,许多家庭定期从在国外工作的家庭成员那里收到小额资金,鉴于目前的经济规模,这是一个重要的收入来源。


La hiperinflación y la caída del ingreso estatal, tanto por la disminución de la renta petrolera como por el descenso de la recaudación impositiva, así como la larga recesión económica son los factores centrales de la caída del salario, sin importar la perspectiva ideológica. Y en Venezuela todos estos elementos se han dado en formas poco vistas en la historia.

恶性通货膨胀和国家收入的下降,都是由于石油收入的减少和税收的减少,以及长期的经济衰退,这是工资下降的核心因素,无论从哪种意识形态的角度来看。而在委内瑞拉,所有这些因素都以历史上很少见的方式发生着。


Un dólar pasó de valer 9 bolívares en 2012 a valer 300.000.000.000 en la actualidad (tomando para la equivalencia el bolívar del 2012). Y llevamos ocho años de recesión donde nuestra economía ha perdido en el camino el 80% de su valor.

从2012年的1美元等于9玻利瓦尔货币,变成了今天的3千亿玻利瓦尔(以2012年的玻利瓦尔为参考)。而在陷入经济衰退的8年时间中,我们的经济一路走来已经损失了80%的价值。


委内瑞拉博士生:月薪两千万,却只够买鸡蛋?! 第7张

2019年,买一只鸡需要成堆的玻利瓦尔货币
(图源:YouTube@Planeta de los Secretos)

Estos son los hechos. Y para explicarlos hay muchas versiones. Si es debido a la guerra económica, sanciones, inflación inducida y bloqueo financiero o si más bien es imposición de un sistema obsoleto, errores de política macroeconómica, creación de dinero inorgánico y dolarización, o incluso una mezcla de estos elementos, depende del cristal con que se mire.

这些是事实。而要解释它们,则有很多版本。究竟是由于经济战争、制裁、诱发通货膨胀和金融封锁,还是由于强行施加过时的制度、宏观经济政策错误、法定货币(见注)和美元化货币的出现,甚至是这些因素综合造成的,这取决于你看问题的角度。


注:法定货币(Dinero inorgánico),也称dinero fiduciario,是政府发行的,不代表实际商品或货物,仅凭借法令使其成为合法通货,有时用于调节财政赤字。
 

ref:

https://www.elmostrador.cl/9e63a6be9185edbb/9d79bcb39d/c23ce0e6/c03a.27/la-realidad-del-salario-en-venezuela-un-pais-donde-el-sueldo-minimo-llega-a-us24-mensuales/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。