当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 联合国教科文组织:意大利Prosecco产区当选世界遗产!

联合国教科文组织:意大利Prosecco产区当选世界遗产!

推荐人: 来源: 阅读: 2.43W 次

7月7日联合国教科文组织宣布意大利Prosecco产区成为世界遗产,截止今日意大利世界遗产共55处。

 

联合国教科文组织:意大利Prosecco产区当选世界遗产!

Con l'atteso pronunciamento dell'Unesco sul Prosecco PatriMonio dell'Umanità, il Made in Italy a tavola si conferma una realtà da primato in Europa e nel mondo dopo i successi già ottenuti con la dieta Mediterranea L'arte della pizza e la vite di Pantelleria.

随着普罗塞克产区当选世界遗产,再联系此前已获得认可的披萨艺术、葡萄酒,证实意大利制造在饮食方面上,不仅是地中海地区的,而是欧洲,乃至世界的领导者。

 

L' Italia può contare su molti «tesori» già iscritti nella Lista rappresentativa del patrimonio culturale immateriale dell'Unesco:

除此之外,意大利还可以用许多已经在联合国教科文组织非物质文化遗产的名单中“宝藏”来描述:

 

l'Opera dei pupi (iscritta nel 2008)

木偶剧院(2008)

联合国教科文组织:意大利Prosecco产区当选世界遗产! 第2张

 

L'Opera dei Pupi (Òpira dî Pupi in siciliano) è un tipo di teatro delle marionette, i cui protagonisti sono Carlo Magno e i suoi paladini. Le marionette sono appunto dette pupi (dal latino "pupus" che significa bambino). L'opera è tipica della tradizione siciliana, si hanno già notizie nel Settecento.

木偶剧院(西西里语中的erapirad'Pupi)是一种木偶戏,其主角是查理曼和他的圣骑士。木偶被称为pupi(来自拉丁语“pupus”,意思是孩子)。 这种木偶戏是典型的西西里传统,早在十八世纪时已有记录。

 

il Canto a tenore (2008)

Tenore唱法(2008)

联合国教科文组织:意大利Prosecco产区当选世界遗产! 第3张

Il canto a tenore è uno stile di canto corale sardo di grande importanza nella tradizione locale.

是撒丁岛合唱的一种风格,在当地传统中非常重要。

 

la Dieta mediterranea (2010)

地中海饮食(2010)

联合国教科文组织:意大利Prosecco产区当选世界遗产! 第4张

La dieta mediterranea è un modello nutrizionale ispirato ai modelli alimentari diffusi in alcuni Paesi del bacino mediterraneo riconosciuta dall'UNESCO come bene protetto e inserito nella lista dei patrimoni orali e immateriali dell'umanità nel 2010.

地中海饮食是一种饮食模式,受到一些地中海国家普遍存在的食物模型的启发,被联合国教科文组织认可为受保护资产,并列入2010年非物质遗产清单。

这种饮食模式,以大量橄榄油、豆科植物、天然谷物、水果和蔬菜,辅之适量鱼、乳制品、及红酒,少量的肉制品为主要特色。

 

l'Arte del violino a Cremona (2012)

克雷蒙纳的小提琴艺术(2012)

联合国教科文组织:意大利Prosecco产区当选世界遗产! 第5张

 

le macchine a spalla per la processione (2013)

节日游行的人塔(2013)

联合国教科文组织:意大利Prosecco产区当选世界遗产! 第6张

 

Online il plauso del ministro degli Esteri, Enzo Moavero Milanesi: «Grazie alla loro bellezza paesaggistica, culturale, agricola unica e al gran lavoro promozionale di squadra del sistema-Paese», si legge sul tweet della Farnesina.

 

外交部长Enzo Moavero Milanesi在社交网络发表称赞:“感谢这些秀美风景,渊远的文化,独特的农业构成,也感谢国家有关部门的推广工作。”