当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > Ciao a tutti, 我已经200岁啦!

Ciao a tutti, 我已经200岁啦!

推荐人: 来源: 阅读: 2.65W 次

Ciao a tutti, come state? “Ciao” 这个词应该可以算得上意大利语学习者们最先接触词汇的Top3了。那么这个我们几乎每天都会用到的问好方式竟然已经有200岁啦。今天我们就来看看它的前世今生吧。

Ciao a tutti, 我已经200岁啦!

LE ORIGINI

起源

Quest’anno ciao compie 200 anni. É la parola italiana più celebre dopo pizza. Qual è la sua origine? Sembra che ciao derivi dal latino sclavum (schiavo), variante di slavum quando a essere ridotte in schiavitù erano le genti di provenienza slava. A partire dal Quattrocento si introduce l’abitudine di salutare qualcuno dichiarandosi suo schiavo, mettendosi simbolicamente a disposizione dell’altro come uno schiavo si esprimeva profondo rispetto, da qui la parola ciao che origina dal termine veneziano s’ciavo con cui si intendeva dire appunto “sono schiavo vostro”. É a partire dall’Ottocento però che si diffuse come saluto informale dapprima in Lombardia, dove il termine s’ciavovenne alterato assumendo la forma ciao ed è proprio questa variante che si propagherà in tutta la Penisola.

今年(也就是2018年)Ciao就满200岁啦。这是继pizza后最有名的意大利语词汇啦。那它的起源是什么呢?据说Ciao源自拉丁语sclavum(奴隶),是slavum的变形,据悉源自斯拉夫人血统的人沦入奴隶制而得来。从十五世纪开始,就有问候某人时同时宣布自己有奴隶的习惯,彰显着一人对另一人的掌控权,因为奴隶会表达深深的敬意,因此“ciao”这个词就源自威尼斯人的“s’ciavo ”,其实是要表达:“我是你的奴隶”的涵义。而从十九世纪开始,它首先在伦巴第大区作为非正式的问候开始广泛传播,其中 “s’ciavovenne” 这个词变形成为了 “ciao”的形式,并开始在整个意大利半岛传播起来。

LA DIFFUSIONE IN ITALIA

在意大利的传播

Ma perché ciao compie 200 anni? Perché risale a due secoli fa la sua prima attestazione scritta. Infatti nel 1818 Francesco Benedetti, tragediografo di Cortona, in una lettera parla del Modo gentile in cui viene trattato dai milanesi e da una signora con cui si reca alla Scala: «Questi buoni Milanesi cominciano a dirmi: Ciau Benedettin». Sempre di quello stesso anno è un’epistola di Giovanna Maffei, contessa veronese, che porge a suo marito i saluti del figlio ancora piccolo: «Peppi à appreso a dire il tuo nome, e mi disse di dir ciao a Moti». L’anno successivo, nel 1819, Lady Sidney Morgan, scrittrice inglese, descrive il modo in cui alcuni spettatori presenti presso la Scala si salutano con un «cordial ciavo».

但为什么“ciao”满200岁了呢?因为关于它的第一次书面证明要追溯到两个世纪以前。事实上,1818年,科尔托纳的一位悲剧作家Francesco Benedetti在一封信函中谈到了他被米兰人和一位要去斯卡拉歌剧院女士友善问好的方式:“这些友好的米兰人开始和我打招呼:Ciau Benedettin”。同年,在维罗纳伯爵夫人Giovanna Maffei的一封书信中,也向他的丈夫带来了来自其年幼儿子的问候:“Peppi已经会说你的名字啦,他让我向Moti问好”。次年1819年,英国作家西德尼摩根夫人也描述了,她在斯卡拉时一些观众们会用 “cordial ciavo” 的方式亲切地彼此问候。

LA DIFFUSIONE ALL’ESTERO

在国外的传播

Nel 1959 Domenico Modugno vinse a Sanremo con Johnny Dorelli cantando Piove. In realtà quella canzone resterà nella memoria per il ritornello: «Ciao ciao bambina», che presto si diffonderà all’estero nella trascrizione inglese «Chiow Chiow Bambeena», in quella tedesca «Tschau Tschau Bambina», in quella spagnola «Chao chao bambina». Dalida la cantò nella versione francese.
Il linguista Nicola De Blasi (nel libro «Ciao», pubblicato dal Mulino) sostiene che la canzone di Modugno e di Dino Verde rappresentò la svolta decisiva nella fortuna internazionale della parola ciao, la forma di saluto più familiare che si conosca non solo in Italia. In realtà, segnala De Blasi, il termine era già noto oltre i confini nazionali: in un romanzo francese di Paul Bourget del 1893, un personaggio diceva in italiano «Ciaò, simpaticone» e nei primi del Novecento veniva suonato un valzer intitolato «Ciao». Il saluto filtrò ben presto nei film neorealisti e nelle commedie all’italiana nel momento in cui il nostro cinema aveva un successo mondiale.
La parola si è diffusa per il mondo a seguito delle migrazioni degli italiani, ed è entrata come saluto informale anche nel lessico di numerose altre lingue.

1959年Domenico Modugno因与Johnny Dorelli合唱Piove这首歌赢得了Sanremo音乐节比赛。这首歌的副歌部分一直映在脑海:“Ciao ciao bambina” 很快其英文版本 “Chiow Chiow Bambeena” 在英国传开,德语版本是 “Tschau Tschau Bambina”,西班牙语版本是 “Chao chao bambina”。 Dalida还唱了法语版本。
语言学家Nicola De Blasi(在Mulino出版的“Ciao”一书中)声称,Modugno和Dino Verde的歌曲是ciao这个词在国际影响力上的决定性转折点,它不仅仅只是在意大利使用的最熟悉的问候方式了。事实上,根据De Blasi的说法,这个词的传播力已经超越了国界:1893年Paul Bourget的一部法国小说中,一个人物用意大利语说 “Ciaò, simpaticone” ,在二十世纪初,还出了一首名为“Ciao”的华尔兹演奏曲。同时这个问候方式很快就遍布在了意大利的新现实主义电影及意大利喜剧中,这些电影都取得了世界性的成功。
这个词随着意大利移民也传播到了世界各地,也作为非正式的问候方式进入了其它语言的词汇中。

DAL CINEMA AI GIORNALI

从电影到报刊

Nel film di Monicelli I soliti ignoti, del 1958, Gassman saluta l’amico Capannelle ricoverato in ospedale con le parole «Addio, ciao, bello». Insomma, il nostro ciao si diffonde nel mondo sulle ali del boom economico come «icona quasi fonosimbolica» e del diffondersi del «tu» nei rapporti personali. E ai lettori giovani, nel 1968, si rivolge anche il settimanale illustrato «Ciao 2001», mentre a grandi e bambini viene proposta la crema al cioccolato «Ciaocrem».

1958年Monicelli的电影《I soliti ignoti》中,Gassman去看望住院的朋友Capannelle时,说道:“Addio, ciao, bello”。实际上呢,ciao这个词是借着意大利经济奇迹的契机在世界上广泛传播,被看做是“声音象征的标志”,拉进了人际关系。1968年,对年轻读者来说,出版了 «Ciao 2001»的插图周刊,而对成人和儿童来说,是因为一则巧克力广告«Ciaocrem»的发布。

NELLE CANZONI

在歌曲中

L’irresistibile ascesa di ciao giunge all’apoteosi nel 1990 con la mascotte eponima dei Mondiali di calcio. E attualmente, dopo pizza, ciao è la parola italiana più pronunciata nel mondo. «Questa mattina mi son svegliato, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao»~ Il più celebre etnomusicologo, Roberto Leydi, dimostrò che Bella ciao è radicata nella tradizione popolare perché risale a un canto piemontese dell’Ottocento dove però manca la parola ciao, che invece compare in un canto delle mondine anni Quaranta.

ciao 这个词的迅猛崛起要感谢1990年意大利世界杯的同名吉祥物。现在,它已成为了继pizza后在世界上使用次数最多的词汇。还记得那首歌吗?«Questa mattina mi son svegliato, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao»~ 最著名的民族音乐学家Roberto Leydi提到,Bella ciao这首歌是以民族传统为基础创作的,因为可以追溯到19世纪的皮埃蒙特歌曲,但当时的歌曲中并没有“ciao”这个词,是在四十年代的歌曲中才出现。

怎么样,看完了Ciao的前世今生,是不是觉得这个词的变迁之路还是很有趣的。那现在让我们对这位200岁的老寿星说一句生日快乐吧:Ciao, buon compleanno~