当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 那些常用的意语"文言词"和新生词汇

那些常用的意语"文言词"和新生词汇

推荐人: 来源: 阅读: 6.52K 次

都说拉丁语是一门“已逝的语言”,现在已经没有人用它来交流。但是,有一些拉丁词汇在日常交往中依然活跃,甚至成为了口头上的高频词,某一领域的专用语,让我们一起看看吧。

那些常用的意语

1. Alter ego

“Sostituto o in genere persona che fa le veci di un’altra e ha facoltà di decidere in suo nome.”

替换人,或者表示一个人可以代替另一个人,并有权以他的名义作出决定。

这个表达在意大利语中是“un altro me stesso”,翻译成“另一个自己”。一开始常被古典作家如西塞罗(Cicero)使用,来表达一个人特别忠诚。在文学中,“alter ego”意味着作品里的人物在心理上等同于作者,其行为或想法代表作者本人。有时也代表一个人物角色的挚友,通常是主人公。

简单举个栗子:

Efestione era l’alter ego di Alessandro.

赫费斯提翁是亚历山大大帝的挚友。

 Il direttore è partito e ha lasciato qui il suo alter ego. 

经理离开了,在这儿留下他的代替人。

 

2. Curriculum (vitae)

“Rappresenta quel documento su cui sono scritte gli studi e e le attività svolte nell'ambito della ricerca del lavoro.”

表示求职过程中,书写学业和活动经历的文件。

这个词大家应该很熟悉了,事实上如今就代表履历、简历的意思。原本是拉丁词汇,意大利语中为“il corso (della vita)”,翻译成“生命历程”。现在广泛应用于德语以外的其它欧洲语言区,复数型态为“curricula vitae”,“vitae”可省略。

Allegare alla domanda il proprio curriculum.

给申请附上简历。

 

3. Errata corrige

“Viene nel linguaggio quotidiano usato per indicare l’elenco delle cose sbagliate, delle sviste e degli errori contenuti in un testo, con relative correzioni.”

用在日常用语中来表示错误内容的一览表,把一些疏忽和文章里的错误加以改正。

这个词意大利语中是“correggi le cose sbagliate”,翻译成“改正错误”,就是勘误表的意思。常见于表示图书校对时记录错误的表格,一般插在图书的首尾页,可以简称errata。

È stato necessario aggiungere un errata corrige.

添加勘误表是很有必要的。

Segnalare alcune sviste nell’errata-corrige.

在勘误表中指出一些疏忽。

 

4. Forma mentis

"Viene usato infatti per indicare una struttura o attitudine mentale."

实际上用于表示一种心理结构或思想态度。

意大利语为“forma della mente”,意思为“心理形态”,这种表达起初应用于哲学和心理学中,指的是对个人或集体的思考和行为,甚至是习惯,是一种自发地考虑和认识现实的方式。

È cosa contraria, o congeniale, alla sua forma mentis.

在他的心理形态中,这是一件对立而又适合的事。

 

5. Idem

“Ugualmente, pure, nello stesso modo.”

同等地,同样地

这是一个副词,意大利语中是“La stessa cosa”的意思,翻译成“同样”,经常在口语中使用。

idem come sopra

同上

Io sono stato uno sciocco, e tu idem. 

我以前是个傻瓜,你也一样。

 

6. legenda

"Nel linguaggio comune viene usato per indicare uno schema per indicare la spiegazione dei simboli impiegati in una mappa, in una tabella o in un grafico."

在通用语中,它用于表示那些阐释地图、表格、图标上符号的示意图。

这个词来源于“leggere”的副动词形式“leggendo”,字面上翻译成意大利语为“cose che devono essere lette”,“应该阅读的东西”。“legenda”是拉丁语形式,相应的意大利语形式“leggenda”更为常用。

Per i simboli sulla cartina consultare la legenda a fondo pagina.

查阅尾页的图例来了解地图上的符号。

 

7. In extremis

"Inizialmente veniva indicata per indicare “in punto di morte”. Con il trascorrere degli anni ha assunto un valore figurato e viene usata per definire una cosa fatta “al momento estremo.”"

这个表达源自拉丁语,最初表示“in punto di morte”,“在死亡时刻”。现在它已经具有更多延伸和比喻的意义, 翻译意大利语为“al momento estremo”,意思为“在极端时刻”,有时也表示“临死之前”。

Disse la verità in extremis.

临终前她说出真相。

I rinforzi sono arrivati proprio in extremis.

援军在最后关头才到达。

 

8. Aula magna

“Viene utilizzata infatti per indicare le stanze più grandi di un edificio, dove solitamente vengono svolte le riunioni più importanti.”

这个表达在日常生活中很常见了,意思等同于“aula grande”,翻译成“大礼堂”或“大教室” ,通常是举行重要的会议的地方。

 Tutti gli studenti devono andare all’aula magna.

所有学生必须去大礼堂。


现代意大利语中不仅有常用的拉丁词汇出现,社会发展同样加剧新兴词汇的催生。

据意大利秕糠学会(Accademia della Crusca)院士、罗马三大教授Paolo D'Achille先生讲,2018年前几月,一些新生词汇悄然进入了大众交流表达中,并有可能在下一版意大利语词典中见到它们......

在说新兴词汇前,先介绍一下意大利秕糠学会,它是意大利语言学家在佛罗伦萨成立的一个著名的学术组织,旨在维护文艺复兴时期托斯卡纳方言的纯洁性。 “Crusca”意思为 “糠”,隐喻它的工作类似扬场。1612年秕糠学会出版第一版意大利语发词典,成为其他语种类似工程的典范。

新词现象是一门语言自我发展和完善,也是社会寻找新交流方式的结果。特别是在一年多前萌生了许多新词,众人皆知的是一个小孩子创造了“petaloso”一词,造成不小的轰动。

起因源于课堂上,老师要求用一个形容词形容花,小学三年级的学生Matteo把petalo(花瓣) + oso(形容词词缀),组合成了"petaloso "一词,意为“布满花瓣的”。老师觉得这是一个不错的主意,便向秕糠学会申请把"petaloso"加入词条。学会回以充分肯定,评价这个词“意思清晰又不失美感”。都说我大天朝网络时代发展迅速,造词能力不容小觑,但意大利人同样很有天赋,"petaloso"听起来确实很有意境美啊~

除了"petaloso",今年意大利语也出了很多新词,在不久的将来我们没准会在下一版词典中看到哦,小伙伴们可以猜一猜是神马意思:

1. pulmanista

正如小Matteo一样,另一群学生发明了“pulmanista”一词。灵感来源于一群小学五年级的学生,他们称呼每天早上带他们去学校的公车司机并非为 “autista”,而是叫“pulmanista”。老师一开始会纠正他们,但是学生们说,“pulmanista”指的是一个特定的司机,而非广义上的。学会编辑部对孩子们的创意加以肯定:“pulmanista”格式不错,可能会推广使用。

2. legnameria

另一个词是“legnameria”,表示销售木材的公司。这个词现在特别用于在罗马地区 。“legnameria”从“falegname”改编而来,取佛罗伦萨方言legnai(u)olo之音。它的产生对“falegnameria”一词带来危机。

3. ghosting

“ghosting”是英文用语,意大利语中的幽灵为“fantasma”。如今这个词表示在与某人发生某种联系后突然消失,没有任何解释。这种被视为不大友好的方式已经存在了很久,在网络信息交流上尤为普遍。中文里对这一含义有没有类似的表达呢?小编觉得以后再见到聊着聊着就消失的童鞋,可以将这个表达用起来哈哈哈~

4. abbattere

“abbattere”并不是一个从词形上改变的新词,而是扩展词义,对其他词汇的使用造成一些威胁。这种语义表达上的新词,在使用时会改变含义,或者产生一种新的解释。 比如“abbattere”,它的新含义用省略法来解释:“abbattere la temperatura di un alimento”变成“abbattere un alimento”也一样说得通,虽说省略了“la temperatura”,但意思都是破坏食品温度,嗯,很适合喜欢简略的意呆了。随着人们对食品质量和卫生的日益重视,这个词的用法正在蔓延。

Paolo D’Achille先生说:“我们收集新词并对其进行分析,新词的出现是对词语典再版的召唤,每年不同的词典都会推出一个新版本,专门对已插入的新单词进行宣传和推广。”语言是不断进步的,在新版意大利语词典中会看到那些新面孔呢?一起期待吧!