想要表达“难以置信”,你可以这么说,纯正又接地气!(2)
小编按:
大家好呀~ 昨天我们学习了 5 种表达惊讶的方式,今天我们继续哟~
P.S. 戳右边回顾 →
1. NON MI DIRE!
别跟我说这是真的!
Molto simile all'espressione precedente ma non fatevi ingannare: non si tratta di un imperativo per dirvi che dovete smettere di parlare ma di un'esclamazione per esprimere stupore ed entusiasmo per qualcosa di incredibile.
与上一期的表达方式非常相似,但别 被骗了:这句命令式不是“你别说了”的意思,而是一种感叹,表达对不可思议事物的惊讶和好奇。
例如:
- Giorgia ha mollato tutto e si è trasferita in Norvegia!
乔琪亚放下一切,搬到了挪威!
- Non mi dire! Ho sempre creduto odiasse il freddo!
别告诉我这是真的!我一直以为她讨厌寒冷!
2. E CHI SE LO ASPETTAVA!
谁能想到呢!
Questa espressione viene usata molto spesso quando si è particolarmente sorpresi.
当一个人特别惊讶时,经常使用该表达。
例如:
- Davide ha avuto quattro bambini con Sabrina!
大卫和萨布丽娜有四个孩 子!
- E chi se lo aspettava! Credevamo tutti che non volesse avere dei figli!
这谁能想到呢!我们都以为他们不 想 要孩子呢!
3. CHE NOTIZIA!
大新闻啊!
Questa formula indica che ciò che ci è stato detto ci provoca una sensazione di stupore e fa capire all'interlocutore che siamo interessati a saperne di più.
这个表达意为“听到的的内容让人感到惊讶,并向对方明确表示有兴趣了解更多”。
例如:
- Sono stato invitato ad un evento importantissimo a Dubai!
我受邀参加迪拜的一场重要活 动!
- WOW! Che notizia! Come hai fatto?
哇塞!这可是个大新 闻啊!你都 做什么了?
4. ACCIDENTI!
天呐!
Molto simile alla formula precedente, quest'alternativa esprime un alto livello di stupore.
与之前介绍的表达方式非常相似,表示十分惊讶。
例如:
- Ho deciso che scalerò il Monte Everest l'anno prossimo!
我决定明年要登上珠穆 朗玛峰!
- Accidenti! Dobbiamo festeggiare!
天呐!到时候我们要 好好庆祝一番!
5. STAI SCHERZANDO? / MI STAI PRENDENDO IN GIRO?
你在开玩笑吗?
Anche queste due domande hanno lo stesso significato. A causa dell'incredulità, si pensa che si stia trattando di uno scherzo o di una presa in giro.
这两个问句意思一样。不 相信某件事而认为这是个笑话或者愚弄某人的手段。
例如:
- Ti ho comprato un biglietto per le Maldive, ci faremo una bella vacanza insieme! Ti va?
我给你买了一张去马尔代夫的 机票,我们会一起度过一个美好的假期!你愿意吗?
- Stai scherzando? Non mi sembra vero!
你在开玩笑吗?我不信这是真的!
素材选自:
AEFwYDcGZcw
声明:
本文系本站意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!