当前位置

首页 > 英语作文 > 英语作文范文 > 2022年四六级翻译押题预测十篇

2022年四六级翻译押题预测十篇

推荐人: 来源: 阅读: 1.73W 次

明天就要进行大学英语四六级考试了,四六级翻译会是什么题目呢?预测一下吧!俗话说熟能生巧。想要提高自己的英语语言的组织能力,最重要的还是要多写。今天小编整理了2022年6月四六级翻译预测押题十篇供大家参考,一起来看看吧!

2022年四六级翻译押题预测十篇

2022年6月四六级翻译预测1

本草纲目

《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the MingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance) 1892种。除了中草药(Chineseherhalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medicalscientist in the Ming Dynasty. With almost 2million Chinese characters, the booklists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, itincludes animals and minerals used as medicinal substances. The Compendium ofMateria Medica is regarded as the most complete medical book in the history oftraditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medicalsubstances are given in the book, including name, smell, appearance, etc. It hasbeen translated into more than 20languages and spreads all over the world. Evennow it is still often used as a reference book in medicine.

2022年6月四六级翻译预测2

人脸识别

过去的30年以来,人脸识别是模式识别和图像处理中最热门的研究主题之一。人脸识别,顾名思义,是扫描人的面部进而识别其身份的一项技术。它广泛运用于各个领域并发挥着重要的作用。在日常生活中,我们用的数码相机和支付方式都用到了人脸识别技术。在未来,人脸识别技术有望应用于自动提款机和计算机方面,从而保护重要的财产信息。

Since the past thirty years, face recognition has been one of the mostpopular research themes in pattern identification and image processing. Facerecognition, just as the name suggests, is a technology that scan people's facesto identify their identities. It is widely used and plays an important role indifferent fields. In daily life, face recognition technology is used in ourdigital cameras and modes of payment. In the future, it is expected to beapplied to ATM and computers to protect our important property information.

2022年6月四六级翻译预测3

北京冬奥会

冬季奥林匹克运动会(Winter OlympicGames)简称冬奥会。主要由全世界地区举行,是世界规模最大的冬季综合性运动会,每四年举办一届。2022年张家口冬季奥运会是第24届冬季奥林匹克运动会,这是中国历史上第一次举办冬季奥运会,北京、张家口同为主办城市。也是中国继北京奥运会、南京青奥会(NanjingYouth Olympic Games)后,中国第三次举办的奥运赛事。北京成为奥运史上第一个举办过夏李奥林匹克运动会和冬季奥林匹克运动会的城市。

The Winter Olympic Games, winter Olympics for short is the largestcomprehensive winter games in the world and held by cities all over the worldevery four years. The 2022 winter Olympics in Zhangjiakou is the 24th winterOlympic Games. This is the first time to hold the winter Olympic Games in thehistory of China, and both Beijing and Zhangjiakou are the host cities. Besides,it is the third time that China hosts the Olympic Games after the BeijingOlympic Games and the Nanjing Youth Olympic Games.Beijing thus becomes the firstcity in Olympic history that hosts both the summer Olympic Games and the winterOlympic Games.

2022年6月四六级翻译预测4

中国红

当我们提到“过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联(couplets)、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融人了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。

参考译文When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first?They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots.Indeed, red is an indispensable color for Chinese people. Chinese red meanspeace, joy, harmony,andreunion; it also means everything goes well and it candrive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way:Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks themost beautiful and charming light of sunset glow; it embodies the thickest andmost active ingredient of blood; it contains the most delicate emotions ofjequirity; and it shapes the most: mature imagery of maple leaves in lateautumn.

2022年6月四六级翻译预测5

中国文化元素

中国菜、中医和武术是最能代表中国文化的元素。中国菜是中国各地区、各民族菜肴的总称,中国菜以色、香、味著称于世。中国有四大菜系,即鲁菜、川菜、淮扬菜和粤菜。中医有4,000多年的历史,它用中药、针灸、按摩、气功和食疗来治疗疾病,其核心原则是通过达到阴阳的自然平衡来帮助患者康复。中国武术,也被称为武术或功夫,是几个世纪以来在中国发展起来的一系列格斗风格。如今,越来越多的外国人到中国品尝美味佳肴、学习中医、练习武术,这极大地提高了中国文化的知名度,也增强了中国人的文化自信。

参考译文:

Chinese cuisine, traditional Chinese medicine and martial arts are theelements which can best represent the Chinese culture. Chinese cuisine is thegeneral term of the dishes of various regions and ethnic groups in China. It iswell-known in the world for its color, aroma and taste. There are four majorChinese cuisines, namely Lu Cuisine, Chuan Cuisine, Huaiyang Cuisine andCantonese Cuisine. The traditional Chinese medicine has a history of more than4,000 years. It cures diseases with traditional Chinese herb medicine,acupuncture, massage, qigong and food therapy. Its core principle is to help thepatients recover by achieving the natural balance of the yin and yang. Chinesemartial arts, also called wushu or kung fu, are a series of fighting styles thathave developed over the last few centuries in China. Nowadays, more and moreforeigners come to China to taste tasty dishes, learn the tradition Chinesemedicine and practice the martial arts, which greatly enhances the popularity ofChinese culture as well as strengthens the cultural confidence of Chinesepeople.

2022年6月四六级翻译预测6

国潮与汉服

在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多的年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。汉服这种历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。在现代中国,汉服爱好者遍及各个领域:从历史爱好者到动漫迷,再到学生甚至是年轻的职场人士。

参考译文:

China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economyboomed in recent decades, but a growing number of young people are looking tothe past for their sartorial choices and donning traditional hanfu, or Hanclothing. These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying arenaissance in part because the government is promoting traditional culture.Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditionalChinese garb. There is no uniform definition of what counts as hanfu since eachHan-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized byloose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down tothe knees. In modern China, the hanfu community spans the fields: from historyenthusiasts to anime fans, to students and even young professionals.

2022年6月四六级翻译预测7

大熊猫

大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。中 国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre)大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered aliving fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwestChina,and is currently an endangered species. In other words, the hometown ofChinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre inSuchuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urbandistrict.

2022年6月四六级翻译预测8

知识产权

改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府重视知识产权(intellectualpropertyrights)保护是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实的基础和有力的保障。强化知识产权保护制度已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。

Since the reform and opening-up, China's economy has been developingrapidly with tremendous achievements in foreign trade. The good situation ofChina's economy and foreign trade is hard-won, and is inseparable from theemphasis on intellectual property rights (IPR) protection of Chinese government.Through efforts of over two decades, intellectual property has gained overalldevelopment in China, thus laying a solid foundation and providing a strongguarantee for encouraging independent innovation, strengthening independentresearch and development capacity, and boosting international competitiveness.To strengthen the IPR protection system has become an inevitable choice for allcountries that wish to develop technology and economy and enhance nationalstrength. In the global context, the competition centering around IPR is gettingever fiercer.

2022年6月四六级翻译预测9

国潮

过去几年里,中国年轻消费者对融合了中国传统风格与文化的国产品牌和产品的兴趣激增,这一趋势被称为国潮。中国的年轻人,特别是20-25岁之间的年轻人,成长环境与前几代人不同。他们看到了中国作为全球经济强国的崛起。随着这一年龄段的消费者逐渐成为中国最大的消费群体之一,国内品牌也迅速抓住了这个机会——成熟到甚至有些过时的品牌,如李宁和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年轻受众。21世纪初流行的大白兔、王老吉等品牌在打怀旧牌。完美日记、喜茶、钟薛高等新品牌也是忽然出现在消费者视野,并以独特的营销策略实现了不可思议的销售额。北京历史悠久的景点——故宫,通过与国内外品牌和网红的众多产品设计合作,在中国年轻消费者中极受欢迎。国潮不仅是国产品牌的崛起,更是传统风格和文化元素的复兴。

参考译文:

Over the past few years, China has seen a surge in young consumers’interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditionalstyle and culture, a trend known as guochao. China’s young adults, particularlythose between the ages of 20-25, grew up in a different environment thanprevious generations. They have seen the rise of China as a global economicpowerhouse. As this age demographic is becoming one of China’s largest spendinggroups, domestic brands have quickly jumped at this opportunity – moreestablished and previously considered outdated brands such as Li-Ning andPechoin are rebranding themselves to appeal to younger audiences, brands popularin the early 2000s such as White Rabbit and Wanglaoji are drawing on nostalgia,and new brands such as Perfect Diary, Hey Tea, and Zhongxuegao are appearing outof nowhere and achieving incredible sales with their unique marketingstrategies. Beijing’s historical Forbidden City has become extremely popularamong Chinese youth due to its numerous product design collaborations with bothdomestic and international brands and influencers. Guochao is not only about therise of domestic brands, but also the resurgence of traditional style andcultural elements.

2022年6月四六级翻译预测10

筷子

筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考翻译:

Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tablewarewith distinct national features, being an important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture.

The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty,more than3,000 years ago.

Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness andflexibility develop a school of its own among various tableware all over theworld, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.

All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese orforeigners, marvel at their convenience, excellent quality, and reasonableprice.