当前位置

首页 > 英语词汇 > 英语单词 > 老外常常读错的短语,你会读错吗

老外常常读错的短语,你会读错吗

推荐人: 来源: 阅读: 1.41W 次

1. "Play it by year" vs. "Play it by ear."

老外常常读错的短语,你会读错吗

You obviously weren't using your ears when they invented this phrase. Play it by ear means to improvise or deal with a situation as it plays out.

他们发明这个词的时候你肯定还没有开始用耳朵。“Play it by ear ”的意思为临时应付或处理某些情形,即随机应变。

Correct term: "Play it by ear."

正确的短语:“ Play it by ear”

 

2. "Old wise tale" vs. "Old wives' tale."

A wise tale is sometimes wrong, but an old wives' tale is always an old story that is based More on legend than fact.

一个聪明的故事有时候是错误的,而一个有关老妇人的故事往往是与现实不符的古老传说。

Correct term: "Old wives' tale."

正确短语:“Old wives' tale.”(无稽之谈)

 

3. "It's a doggy-dog world" vs. "It's a dog-eat-dog world."

No, Snoop Dogg didn't coin this phrase, which describes merciless competition.

不,小狗史努比没有创造这个短语。这个短语用来形容残酷激烈的竞争。

Correct term: "Dog-eat-dog world."

正确短语:“Dog-eat-dog world”(竞争激烈的世界)

 

4. "I could care less" vs. "I couldn't care less."

The wrong version defeats the purpose of the correct phrase.

错误的一个用的比正确的多。

Correct term: "I couldn't care less."

正确短语:“I couldn't care less”(完全不在乎)

 

5. "Lip sing" vs. "Lip sync."

Although you do need lips to sing, lip sync is short for lip synchronization, as in moving your mouth exactly to the recorded sound.

虽然你确实是用嘴唇来唱,但“lip sync”是“lip synchronization”(对口型)的缩写,即跟着录好的音乐对口型。

Correct term: "Lip sync."

正确短语:“Lip sync”(假唱)

 

6. "No pain, no game" vs. "No pain, no gain."

This one almost makes sense, but not as much sense as the true phrase, which means there is value to hard or perhaps even painful work.

这个错误的短语好像说的通,但是比不上正确的一个。它的意思是,努力甚至艰苦地工作都是有价值的。

Correct term: "No pain, no gain."

正确短语:“No pain, no gain”(没有付出就没有收获)

 

7. "Up and Adam" vs. "Up and at 'em."

We're happy for Adam being up, but the phrase is really a shortened version of up and at them, meaning you're alert and ready to start the day or work.

我们很高兴“亚当”可以出现在短语里,但是这个短语其实是“up and at them”的缩写,意思为“你很警觉,随时准备开始一天的生活或工作。”

Correct term: "Up and at 'em."

正确短语:“Up and at 'em”(做好准备)

 

8. "Nip it in the butt" vs. "Nip it in the bud."

No butts in this phrase, which means to put an early and quick end to something.

这个短语里根本就没有“butt”这个词。它的意思是“草草结束某件事”。

Correct term: "Nip it in the bud."

正确短语:“Nip it in the bud”(草草结束)

9. "For all intensive purposes" vs. "For all intents and purposes."

Nothing wrong with your purposes being intensive, but for all intents and purposes this phrase is a catchall, meaning in every practical sense.

你有强烈的目标没有什么问题,但是“all intents and purposes”是个包罗万象的短语,意思为“从每一个实际意义上讲”。

Correct term: "For all intents and purposes."

正确短语:“For all intents and purposes”(从每个意义上说)

 

10. "Two peas in a pot" vs. "Two peas in a pod."

As delicious as potted peas sound, this phrase means that two things or people are so similar, they're hard to tell apart.

错误的读法听起来像罐装豌豆一样美味。这个短语形容“很难区分的两个非常相似的人或物”。

Correct term: "Two peas in a pod."

正确短语:“Two peas in a pod” (一个豆荚里的两颗豌豆)

 

11. "Butt naked" vs. "Buck naked."

We admit "butt naked" makes so much more sense, but "butt" is wrong and "buck" is right.

我们承认“裸露的屁股”好像更贴切,但是“buck”才是正解。

Correct term: "Buck naked."

正确短语:“Buck naked”(一丝不挂的)

 

12. "Don't take me for granite" vs. "Don't take me for granted."

We promise no one will take you for granite. The correct phrase means "Don't assume carelessly that something is okay."

我们保证没有人会带你去花岗岩那儿,正确的短语意思为“别粗心地认为某件事是理所当然的”。

Correct term: "Don't take me for granted."

正确短语:“Don't take me for granted”(别把我做的当作理所当然)

 

13. "Mute point" vs. "Moot point."

If your point is mute, then no one is hearing it. The correct phrase — moot point — means something that is open to argument, or of little to no relevance.

如果你的观点是“哑的”,那就没人会听到了。正确的短语“moot point”指“可以展开讨论的东西或不相关的东西”。

Correct term: "Moot point."

正确短语:“Moot point”(富有争论的问题,不相关的问题)

 

14. "Toilet trees" vs. "Toiletries."

Keep our trees toilet free! Use the correct word, which means all that stuff that's in your bathroom right now.

让我们的树远离厕所吧!用正确的短语吧,它指的是“厕所里的所有用品”。

Correct term: "Toiletries."

正确词语:“Toiletries”(洗涑用品)

 

15. "Right off the back" vs. "Right off the bat."

Back off this incorrect usage. This old baseball term means something that happened in a hurry or at the very beginning.

放弃这个错误的用法吧。这个老的棒球术语指的是“突然发生或刚刚发生”。

Correct term: "Right off the bat."

正确短语:“Right off the bat”(立即,即刻)

 

16. "Scotch-free" vs. "Scot-free."

We love the Scotch, but the correct phrase is scot-free, meaning getting away with something without punishment or consequence.

我们都喜欢威士忌,大师正确的短语其实是“scot-free”,指“未遭到惩罚或代价就能逃脱某事”。

Correct term: "Scot-free."

正确短语:“Scot-free” (不受处罚的)


17. "Paper view" vs. "Pay-per-view."

Um, yeah. Do we really need to explain this?

额,我们真的要解释这个吗?

Correct term: "Pay-per-view."

正确短语:“Pay-per-view”(付费点播,按次收费)


18. "Straightened arrow" vs. "Straight and narrow."

The arrow community may beg to differ, but the correct path for this phrase is straight and narrow, meaning honest.

射箭团队的人也许会不同意正确的用法。但是正确的短语为“straight and narrow”,意为“诚实”。

Correct term: "Straight and narrow."

正确短语:“Straight and narrow”(诚实的)


19. "Statue of limitations" vs. "Statute of limitations."

Just one letter off, but so wrong. It is set in stone that a statute of limitations is a law that limits the time frame of charging someone with a crime or civil suit.

只少了一个字母,意思却千差万别。可以肯定的是,“a statute of limitations”指限制某人犯罪或民事诉讼时限的法律。

Correct term: "Statute of limitations."

正确短语:“Statute of limitations”(时效法)

20. "Imparticular" vs. "In particular."

In particular, imparticular is not a word.

要特别说的是,不存在“imparticular”这个词。

Correct term: "In particular."

正确短语:“In particular”(尤其,特别)

 

21. "Piece of quiet" vs. "Peace and quiet."

Even though we all need a piece of quiet every now and then, peace and quiet is actually correct.

虽然我们有时都会需要一丝宁静,但“peace and quiet”才是正解。

Correct term: "Peace and quiet."

正确短语:“Peace and quiet”(清净)


22. "Cease and exist" vs. "Cease and desist."

If you don't want something to exist, tell it to cease and desist: a legal term meaning "stop it, now."

如果你想让某个东西消失,那就跟它说“cease and desist”吧。这是一个法律术语,意思为“停止”。

Correct term: "Cease and desist."

正确短语:“Cease and desist”(停止)

 

23. "Ghost is clear" vs. "Coast is clear."

Well, ghosts are more opaque than clear anyway. Use the clearly correct phrase, which means you are in no danger of being caught.

鬼魂不是透明,而是更本就看不见。请用正确的短语,它的意思是“你没有被抓住的危险”。

Correct term: "Coast is clear."

正确短语:“Coast is clear”(没有危险)

 

24. "All-timer's disease" vs. "Alzheimer's disease."

One of the all-time worst mispronunciations.

这是历来最糟糕的发音错误之一。

Correct term: "Alzheimer's disease."

正确短语:“Alzheimer's disease”(阿尔茨海默氏病,俗称老年痴呆症)

 

25. "Global warning" vs. "Global warming."

You're getting warm, but you're still not even close.

你的发音跟“warm”很像了,但是还是差那么一点点。

Correct term: "Global warming."

正确短语:“Global warming”(全球变暖)

 

26. "Rest to sure " vs. "Rest assured"

We can assure you, rest to sure is not fine.

我们敢向你保证,“rest to sure”一点也不好。

Correct term: "Rest assured."

正确短语:“Rest assured”(确信无疑,放心)

27. "Chester drawers" vs. "Chest of drawers."

We don't know who Chester is, but a chest of drawers is a dresser where you keep your drawers.

我们不知道谁是切斯特,但是“chest of drawers”指的是带抽屉的衣柜。

Correct term: "Chest of drawers."

正确短语:“Chest of drawers”(五斗柜,衣柜)

 

28. "Right from the gecko" vs. "Right from the get-go."

Right from the get-go means without delay or at the start.

“Right from the get-go ”指“没有迟疑或刚刚开始”。

Correct term: "Right from the get-go."

正确短语:“Right from the get-go”(刚刚开始)

 

29. "Point of you" vs. "Point of view."

Our point of view is that point of you is wrong.

我们的观点是,“point of you”是错的。

Correct term: "Point of view."

正确短语:“Point of view”(观点)