当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 五个常犯的法语错误,都是英语的错!

五个常犯的法语错误,都是英语的错!

推荐人: 来源: 阅读: 2.71W 次

五个常犯的法语错误,都是英语的错!

«Language», «pass sanitaire»... L’orthographe de certains mots anglais peut parfois nous induire en erreur. Florilège.

“Language(语言)”,“pass sanitaire(通行证)”……某些英语单词的拼写有时会误导我们。这里整理了一个合集。

Il faut avouer qu’ils se ressemblent. Certains mots français et anglais sont presque des homographes. Mais attention! Cette proximité n’est pas synonyme de gémellité: elle nous conduit parfois à commettre des fautes d’orthographe regrettables. Une lettre de trop, et voilà notre mot «anglicisé». La rédaction a sélectionné quelques-uns de ces termes que l’on confond avec leurs voisins anglais.

不得不承认,它们很相似。有些法语词和英语词几乎是同形异义词。但要注意!它们相近却不相同:有时会导致我们犯下令人遗憾的拼写错误。多写一个字母,法语词就被“英语化”了。小编选了一些容易与英语词混淆的法语词。

● «Language» ou «langage»?

● “Language”还是“langage”?

Ce maudit «u». On ne sait jamais où le placer. Alors on tente, on le met entre le «g» et le «a». Et nous voilà tombé dans le piège. En français, «langage» ne s’écrit jamais avec un «u». Nous sommes ici influencés par le mot anglais language. Notons d’ailleurs que ce dernier est emprunté à notre ancien mot français, qui s’écrivait auparavant avec un «u». Mais souvenons-nous que si on écrit language chez les Anglais, en France, on note «langage» depuis huit siècles.

这个该死的“u”,你永远不知道该把它放在哪里。那就试着把它放在“g”和“a”之间,而这样就落入陷阱了。在法语中,“langage”的拼写中从来没有“u”,这里是受到了英语单词language的影响。另外请注意,后者是从古法语单词中借来的,以前的拼写中有“u”。一定要记住,英国人写的是language,而在法国,已经写了8个世纪的 “langage”了。

● «Traffic» ou «trafic»?

● “Traffic”还是“trafic”?

«Je serai en retard, il y a beaucoup de traffic sur la route.» Feu rouge. Ce mot ne comporte qu’un seul et unique «f» en français, au contraire de l’anglais. Si vous désirez conserver la graphie du XIVe siècle, alors notez «traffic». Ou bien «traffique», ainsi que l’exigeait l’orthographe du XVIe siècle. Emprunté à l’italien traffico, le «trafic» du XXIe siècle ne contient qu’un «f».

“Je serai en retard, il y a beaucoup de traffic sur la route.(我要迟到了,路上有很多车。)” 红灯警告。与英语不同,这个词在法语中有且只有一个“f”。如果你想保持14世纪的拼法,那么就写“traffic”。或者“traffique”也行,16世纪是这样拼写的。21世纪的“trafic”借自意大利语的traffico,只包含一个“f”。

● «Connection» ou «connexion»?

● “Connection”还是“connexion”?

Arrivé dans une maison de campagne, vous envoyez un message désespéré au propriétaire: «Où est le wifi? J’en ai besoin pour avoir une connection!». Si notre corps a besoin de se régénérer au contact du bon air frais, nos neurones aussi... On écrit «connexion» en français, «connection» avec un «t» est calqué sur le modèle anglais. Le mot nous vient du latin con(n)exio, soit «lien, enchaînement».

当你到达一座乡间别墅时,你给主人发了一条绝望的信息:“Où est le wifi? J’en ai besoin pour avoir une connection!(wifi在哪里啊?我需要联网!)”。如果我们的身体需要在新鲜空气中再生,我们的神经元也是如此……法语中是“connexion”,带“t”的“connection”是仿照英语单词写的。这个词来自拉丁文con(n)exio,意思是“关系,连接”。

● «Pass» ou «passe»?

● “Pass”还是“passe”?

Ce fut d’abord le «pass sanitaire», puis le «pass vaccinal». Indispensable sésame pour accéder aux lieux de vie quotidienne, le mot est entré dans le quotidien des Français. Mais pourquoi utiliser l’anglais «pass» quand nous disposons d’un équivalent? La «passe», mot français féminin, désigne strictement la même chose: un «permis de passage, un laissez-passer», ainsi que le relève l’Académie française. Si son emploi féminin est quelque peu désuet, il est tout à fait possible de dire «le passe», écrit avec un «e».

先是“pass sanitaire(健康证)”,后来是“pass vaccinal(疫苗通行证)”。作为进入日常生活场所不可缺少的芝麻开门口令,这个词已经成为法国日常生活的一部分。但是,既然法语中有对应词,为什么还要用英语的“pass”呢?根据法兰西学院的说法,法语中的阴性词“passe”的含义与之完全相同:“permis de passage(通行许可证),laissez-passer(通行证)”。如果该词的阴性形式有些过时,那么大可以使用带“e”的“le passe”。

● «Graphic» ou «grafique»?

● “Graphic”还是“grafique”?

À l’inverse de «trafic», on écrit en français «graphique». Apparu au XVIIIe siècle, il désigne une «description donnée par une figure», selon le Trésor de la langue française. Nous le devons au grec, graphikos, «qui concerne l’action d’écrire, l’art d’écrire et la peinture», dérivé de graphein, «écrire». Ne le confondons pas avec son cousin anglais «graphic».

与“trafic”相反,法语中写“graphique”。根据Trésor de la langue française的解释,这个词出现在18世纪,指的是“用图像进行的描述”。这归功于希腊文,graphikos,“它是关于书写的动作,书写和绘画的艺术”,来自graphein,“书写”。不要把它和它的英文表亲“graphic”弄混。

● «Giraffe» ou «girafe»?

● «Giraffe» ou «girafe»?

«C’est ma faute - c’est ma faute - c’est ma très grande faute d’orthographe - voilà comme j’écris - giraffe.» Ces mots sont de Jacques Prévert, qu’il coucha sur une feuille et qui devinrent un poème, appelé: «Mea culpa». Il conclut par ces vers: «je n’avais fait aucune phaute d’orthografe - j’avais simplement écrit giraffe en anglais». Quel meilleur mémento que Prévert pour ne plus commettre l’erreur?

“C’est ma faute - c’est ma faute - c’est ma très grande faute d’orthographe - voilà comme j’écris - giraffe.(我错了—我错了—我犯了非常大的拼写错误—我这么写—长颈鹿。)” 这些话出自Jacques Prévert,他在一张纸上写下的这些话变成了一首诗,题为:“Mea culpa(认错)”。他最后用诗句总结道:“je n’avais fait aucune phaute d’orthografe - j’avais simplement écrit giraffe en anglais(我没有犯任何拼写错误—我只是用英语写了长颈鹿)”。为了避免这样的错误,还有什么比Prévert的提醒更好的呢?

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-fautes-de-francais-que-l-on-commet-a-cause-de-l-anglais-20220107