当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 工作面试时千万别犯的五个错误

工作面试时千万别犯的五个错误

推荐人: 来源: 阅读: 2.36W 次

工作面试时千万别犯的五个错误

Une faute de syntaxe ou un barbarisme peut nuire à une future embauche. Le Figaro vous propose cinq astuces pour les éviter.

一个句法错误或一个不规范的用语都可能使未来的工作功亏一篑。《费加罗报》教你五个避免这些情况的小技巧。

«Entrez!» Stressé, le ventre noué, vous poussez la porte du bureau. C’est le jour de votre entretien d’embauche, espéré, désiré, redouté. Vous savez que chaque détail peut jouer en votre faveur ou défaveur. Vous allez être scruté attentivement. La façon de se tenir et le choix des mots sont cruciaux pour l’obtention d’un poste. Une étude récente a en effet démontré que 73% des recruteurs écartent des candidats à cause de leurs lacunes à l’écrit en français, et 80% pour des difficultés à l’oral. Pléonasmes, bourdes de syntaxe, maladresses... La rédaction revient sur ces erreurs communes à bannir en entretien d’embauche.

“请进!” 你紧张到胃都在打结,推开了办公室的门。这是你工作面试的日子,充满向往、希望还有忧虑。你很清楚任何一个细节都可能让你成败逆转。你将会受到严格的审查。你表现自己的方式和你对词汇的选择对获得工作至关重要。最近的一项研究表明,73%的招聘人员拒绝应聘者是因为他们书面语不行,80%是因为口语不行。同义叠用、句法错误、不熟练……小编回顾了这些在求职面试中应避免的常见错误。

● «J’ai candidaté à ce poste»

● “J’ai candidaté à ce poste”

«J’ai candidaté pour ce poste car j’ai les compétences requises». Le verbe fait fureur dans le monde de l’entreprise. Il est pourtant incorrect, ainsi que le souligne l’Académie française. Les noms qui se terminent en «-at» désignent la plupart du temps un titre ou une dignité: «consulat», «pontificat» ou «notariat». On trouve aussi des formes empruntées à d’anciens participes passés latins comme «légat», «avocat» «lauréat» ou «candidat», dont la racine latine candidatus signifie: «vêtu de blanc». À Rome en effet, les candidats aux élections revêtaient une toge blanche. Il est donc incorrect de faire dériver de ce nom un verbe. Tout comme on ne «lauréate pas», on ne «candidate» pas à un poste. Préférez: «j’ai postulé», «je suis candidat (à)» ou encore «je pose ma candidature pour ce poste».

“J’ai candidaté pour ce poste car j’ai les compétences requises(我申请这份工作是因为我有相应的能力)”。这个动词在职场中风靡一时。但Académie française指出这是不正确的。以“-at”结尾的名词通常指头衔或要职:“consulat(执政官)”、“pontificat(大祭司)”或“notariat(公证人)”。还有一些形式是从古老的拉丁语过去分词借来的,如“legate(古罗马的行省总督)”、“lawyer(律师)”、“laureate(优胜者)”或“candidate(候选人)”,其拉丁语词根candidatus的意思是:“穿白衣服的”。在罗马,参加选举的候选人身穿白色托加。因此,从这个名词派生出一个动词是不对的。正如一个人不能“lauréate”,不能“candidate”一个职位。最好使用:“j’ai postulé(我已经申请)”、“je suis candidat (à)(我是……的候选人)”或“je pose ma candidature pour ce poste(我正在申请这个职位)”。

● «Au jour d’aujourd’hui»

● “Au jour d’aujourd’hui”

«Je suis au jour d’aujourd’hui plus que jamais motivé pour ce poste». Mettre en avant son enthousiasme lors d’un entretien d’embauche est une excellente chose. Attention toutefois aux tournures pléonastiques! «Au jour d’aujourd’hui» est une formule à éviter le jour J, car elle ne fait qu’ajouter un pléonasme à un autre. «Aujourd’hui» est formé d’après le latin hoc et die, soit «le jour où l’on est». Nous avons ajouté au XIIe siècle le mot «jour», qui a donné «au jour d’ui». Deux siècles plus tard, voilà «aujourdui», qui devient progressivement «aujourd’hui». Le mot signifie donc littéralement «au jour de ce jour»... ce qui est déjà un pléonasme. Affirmer «je suis au jour d’aujourd’hui motivé» revient à dire: «je suis au jour au jour de ce jour motivé...»...

“Je suis au jour d’aujourd’hui plus que jamais motivé pour ce poste(我从未像今天这样对这个岗位充满干劲)”。在求职面试中表现出你的热情是一件好事,但要注意同义迭用的表达方式!“Au jour d’aujourd’hui”是一个在面试当天要避免的表达方式,因为它只是两个句子同义叠用。“Aujourd’hui”来自拉丁文hoc et die,意思是“所处的那一天”。在12世纪,这个表达方式中增加了“jour”这个词,从而得到了“au jour d'ui”。两个世纪后,出现了“aujourdui”,逐渐变成“aujourd’hui”。这个词的字面意思是“au jour de ce jour(在这一天的当天)”……这已经同义叠用了。说“je suis au jour d’aujourd’hui motivé”就是说:“je suis au jour au jour de ce jour motivé(我在今天的当天充满干劲)……”……

● «Comme je dis souvent, je suis une personne créative»

● “Comme je dis souvent, je suis une personne créative”

Ce tour n’est ni tout à fait une erreur, ni tout à fait correct. Il est tentant, quand sa carrière professionnelle est en jeu, de valoriser sa personnalité et ses atouts. Mais il est préférable d’éviter de se citer soi-même. En la matière, la sobriété est toujours bonne conseillère. Dites d’emblée ce que vous pensez, sans ajouter inutilement que c’est «ce que vous dites souvent». De même, ajouter «je suis une personne (...)» devant une qualité alourdit le propos. Allez droit au but et préférez dire: «Je suis créatif, dynamique...».

这一招既不完全错误,也不完全正确。事关职业生涯,强调自己的个性和长处是很吸引人的。但最好避免引用自己的话。在这方面,审慎永远是个不错的建议。从一开始就说你的想法,不要多余地补充说这是“ce que vous dites souvent(你常说的)”。同样,在某种品质前面加上“je suis une personne(……)”会使话语变得累赘。应该直奔主题,最好说:“Je suis créatif, dynamique(我有创造力,有活力)……”

● «Bonne continuation», «bon courage»

●“Bonne continuation”、“bon courage”

Ce n’est pas un très bon signal. Lorsque l’on souhaite «bon courage» à quelqu’un, on suppose que sa situation est telle qu’il lui faut une bonne dose de bravoure pour la supporter. Souhaiter à un potentiel futur employeur du «courage» revient à dire: «je vous souhaite d’agir malgré les difficultés, et la force devant le danger ou la souffrance», selon la définition donnée par le Robert. Quant à la formule «bonne continuation», elle peut tout à fait se dire dans un contexte privé, ainsi que le souligne l’Académie française. Mais au terme d’une rencontre professionnelle, il est de meilleure langue de préférer un «au revoir» ou «à bientôt». La formule est d’ailleurs considérée comme familière par le Grand Robert et le Trésor de la langue française.

这不是一个很好的信号。当你祝某人“加油”时,你认为他的情况是这样的,他需要有足够的勇气才能坚持下去。根据Robert给出的定义,祝愿未来潜在的雇主有“勇气”,就像说:“我希望你不畏困难坚持下去,在面对危险或痛苦时拥有力量”。至于“bonne continuation”这个短语,根据Académie française,它可以在私人场合说。但在职场会面结束时,最好说“au revoir(再会)”或“à bientôt(回见)”。Grand Robert和Trésor de la langue française认为这个表达方式比较随便。

● «Je vous laisse revenir vers moi»

● “Je vous laisse revenir vers moi”

L’entretien touche à sa fin. Vous remerciez votre interlocuteur et lui lancez avant de le quitter: «Je vous laisse revenir vers moi.» L’intention est louable. Vous désirez lui faire comprendre que les cartes sont désormais entre ses mains, et que vous attendez patiemment sa réponse. La formule est cependant malheureuse, tout comme: «je reviens vers vous», calquée sur l’anglais «I’ll get back to you», notent les sages. Un soupçon de perfectionnisme n’est jamais excessif dans un contexte professionnel. Privilégiez la tournure: «j’attends votre réponse», ou bien «je reste à votre disposition».

面试即将结束。你感谢你的面试官,并在离开前说:“Je vous laisse revenir vers moi。”意图是值得赞扬的。你想让他明白,现在牌在他手里,你在耐心地等待他的回复。然而,智者提醒,这个表达方式是不得体的,就像“I’ll get back to you(我会再联系你)”一样。在职场情景下,一丝完美主义永远不过分。最好使用短语:“j’attends votre réponse(我期待您的答复)”,或“je reste à votre disposition(我听从您的安排)”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-a-ne-surtout-pas-commettre-en-entretien-d-embauche-20220209