当前位置

首页 > 基础学英语 > 零基础学英语 > 赫本的经典小黑裙、被雨淋湿的猫…这部电影惊艳了许多人的时光

赫本的经典小黑裙、被雨淋湿的猫…这部电影惊艳了许多人的时光

推荐人: 来源: 阅读: 6.92K 次

《蒂凡尼的早餐》是由布莱克·爱德华兹执导,奥黛丽·赫本、乔治·佩帕德等主演的喜剧片,于1961年10月5日在美国上映。

赫本的经典小黑裙、被雨淋湿的猫…这部电影惊艳了许多人的时光

该片改编自卡波特1950年出版的同名小说,讲述了农家少女霍莉·戈莱特一心想过上上流社会的生活,但是经历了种种变故,最终在平凡生活中找到幸福的故事。

小说是通过回忆的视角,描述了一个贫穷落魄的作家在纽约一所公寓与女主人公霍莉·戈莱特从相识到分离的过程。

霍莉来自得克萨斯农村,她经历过人生的颠沛流离,希望能够寻找心中理想的归宿;然而,谋生的艰难使她沦为了交际花,不得不周旋于众多富蒙巨子之间。

作家在与霍莉的交往中,渐渐了解她悲惨的过去,并爱上了她那种乐观、洒脱、自由、无畏的个性。

Holly:I'm not Holly. I'm not Lunemy either. I don't know who I am. I and the cat, we are couples of no names, we belong to nobody and nobody belongs to us. We don't even belong to each other.

霍利:我不是霍利,也不是雷美,我不知我是谁。我像猫咪,我们都是没名字,我们不属于任何人,我们甚至不属于对方。

Holly : I'm like cat here, a no-name slob. We belong to nobody, and nobody belongs to us. We don't even belong to each other.

霍莉:我就像那只小猫,一个没有名字的可怜虫。我们不属于任何人,也没有任何人属于我们,我们甚至不属于对方。

Paul : You know what's wrong with you, Miss Whoever-you-are? You're chicken, you've got no guts.

保罗:无名小姐,你知道你的问题在哪吗?你怯懦,你没有勇气。

You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact, people do fall in love, people do belong to each other, because that's the only chance anybody's got for real happiness."

你害怕挺起胸膛说:“是的,生活就是这样。人们相爱,互相属于对方,因为这是获得真正快乐的唯一机会。”

You call yourself a free spirit, a "wild thing," and you're terrified somebody's gonna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself.

你自称你有一个自由的灵魂,是一个“野东西”,却害怕别人把你关在笼子里,其实你已经身在笼子里了,这是你亲手建起来的,不管你在西方还是在东方,它都会一直紧随着你,不管你往哪去,你总受困于自己。

解读:

霍莉为赚取小费被关在狱中的黑手党利用,在被警察逮捕后不幸流产,而她的未婚夫——英俊富有的南美外交官何塞也离开了她,最终霍莉被迫离开纽约远赴南美寻找新的生活。

离开纽约前,作家保罗在雨中向她袒露心声,表达爱意,最终两人相拥雨中。

此时,两人不但拥有了平凡而美丽的爱情,更重要的是两人在一次次的相处中完成了自我救赎,并敢于接受自己,面对现实与爱情。

词汇:

slob:n.笨蛋

gut:n.勇气

bound:v.弹跳/n.界限

spirit:n.精神

chin:n.下巴

stick out:v.坚持;伸出来

cage:n.笼子

分析:

第一句中的“couples”一词在这里用的非常巧妙,它本意为“一对儿;夫妇”,这里用它表明霍莉认为自己和猫是同病相怜的人,无家可归,无人怜惜,只能与猫相互慰藉。

第三句中“You're chicken, you've got no guts. ”这句中的“chicken”有“胆小鬼”之意,因为鸟禽类的动物相比于其他动物更容易受到惊吓,因而英语中经常用“chicken”来比喻“懦弱胆小之人”。

后句“You've got no guts. ”中“gut”一词,本指动物内脏,后在口语中也可指“勇气,胆量”,同义词为“bravery”与“courage”,这里直接使用gut的口语含义,保罗直言霍莉没有勇气面对真实的生活。

第四句中“stick out your chin”本来直译为“伸出下巴”,在这里可以理解为“抬起头,挺起胸膛”。这里保罗嘲讽霍莉胆小怯弱,不断逃避现实,不敢抬头承认自己所处的困境,也不敢敞开心怀,去付出真正的感情。

第四句后半部分一连用了几个助动词“do”和only来加强语气,表达出保罗想唤醒霍莉勇气的决心,你必须敢爱,敢面对自己,面对生活,拥抱眼前的爱情,才能拥有真正的幸福。

第五句中保罗一连用了东方和西方的几个地方,来说明无论霍莉逃到哪里,她都是受困者,因为她无法逃离自己的心。

第六句中“no matter+疑问词where”引导的让步状语从句,可翻译为“无论去哪,都不...”;“end up+v-ing”译为“以...结束”;“run into oneself”中“run into”本意为“撞见,陷入”这里则译为“受困于自己”。

一心拜金的霍莉和刚开始同样纸醉金迷的保罗,双双迷失在纽约这座现代化大都市的繁华和奢靡之中。

但他们最终醒觉,在雨中相拥,选择彼此,相偎取暖。

“生活就是这样。人们相爱,互相属于对方,因为这是获得真正快乐的唯一机会。”