当前位置

首页 > 口语英语 > 每日英语口语 > 英语美语大不同,这些弄错就尴尬了!

英语美语大不同,这些弄错就尴尬了!

推荐人: 来源: 阅读: 1.25W 次

分不清美式英语和英式英语?这就很容易造成尴尬哦!

英语美语大不同,这些弄错就尴尬了!

《读者文摘》整理了10个美式英语和英式英语中意思不同的词,来看看吧。

1. Bird

美国:鸟;禽

英国:年轻女人,妞

We watched a flock of birds fly over the field.

我们看着一群鸟飞过田野。

Is that Lee's new bird?

那是李新认识的妞吗?

在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的 “chicks”类似。千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。

2. Geezer

美国:怪老头,老家伙

英国:男人,家伙

She got talking to some geezer in the pub.

她在酒馆里开始跟一个老家伙聊了起来。

在美国,”geezer”是贬低别人的词汇,用来形容年老(且古怪)的男人。在英国, “geezer”就是一个形容普通人的俚语,和美国人口中形容年轻人的”dudes”意思差不多。

3. Trainer

美国:教员,教练

英国:运动鞋

A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

许多富人都有自己的私人健身教练。

a new pair of trainers

一双新的运动鞋

美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。

4. Jumper

美国:跳跃者;跳高运动员

英国:(羊毛)套头衫

He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。

"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

“她每年都给我们套衫,"罗恩拆着他自己的礼物说,"而我的总是褐红色的。"

在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。这个词的意思在英国就大不一样了,”jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。

5. Rubber

美国:保险套

英国:橡皮

a pencil with a rubber at the end

一支头带橡皮擦的铅笔

“rubber”在美国常指保险套,但是它在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。

6. Casket

美国:棺材

英国:小盒子

It's gonna be an open casket, you know? So at least I'll get to see him again.

棺材会敞着,所以我至少可以见他最后一面。

Here, in an enchanted crystal casket, was the warlock's beating heart.

在这里,一个被施了魔法的水晶匣子里,放着男巫跳动的心脏。

在美国,“casket”也叫做“coffin”,很明显有着悲伤忧郁的内涵。到了英国,“casket”的意思就很不一样了。它指的是用于放珠宝的小盒子。

7. Comforter

美国:被子,盖被

英国:(哄婴儿的)橡皮奶头

She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。

如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。在美国,“comforter”就是盖的床单,而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴。

8. Pants

美国:裤子

英国:内裤

Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

那是我的孕妇裤 -不,这是我的感恩节裤!

跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服,而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。

9. Braces

美国:牙箍

英国:(裤子的)背带

I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。

You don't need braces if you're wearing a belt!

若系着腰带, 就用不着背带了!

在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。”braces”在美国指的是口腔正畸,而在英国,它就是裤子的背带。

10. Boot

美国:靴子

英国:(汽车后部的)行李箱,后备箱

He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。

I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。

如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。在美国,boot是鞋类的一种,而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。