当前位置

首页 > 商务英语 > 商务英语 > 国际商务英语在交流中的特点

国际商务英语在交流中的特点

推荐人: 来源: 阅读: 7.31K 次

国际商务英语是为了满足国际商务活动需要而产生的,国际商务英语语言既具备普通英语的一般特征,又具有自身的独特性。其独特性主要体现在商务英语词汇、句式和语篇上。本文将重点谈谈国际商务英语在交流中的特点。

国际商务英语在交流中的特点

  浅谈国际商务英语在交流中的特点

一、文化多元化

商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语,这一点构成了商务英语独特的特点———文体的多元化。在商务活动过程中,我们需要根据不同的场合灵活地选择合适的文体来满足需要。

二、实用性

国际商务英语属实用性英语,从这一点来分析,我们可以看到它:(1)与一定的商务背景知识有关;(2)目的明确;(3)以需求分析为基础;(4)有时间上的压力。基于以上几点,“实用性”可以将其理解为在人们的社会活动中有明确的目的和功能。

三、词汇再生力强

商务英语的再生能力与众不同,某些词汇的搭配层出不穷,例如: free 可以和许多的词搭配成具有国际商务意义的短语:Free goods 免税进口货物; free loan 无息贷款; free on board 离岸价格; free time 免费试用期;Free trial 免费试用。又如short, short Bill 短期汇票;short delivery 货物短缺; short- loading 短卸; short sale 卖空交易;short- time working 短时开工等。

四、行业术语多

由于国际商务英语涉及众多行业领域,每个行业领域都有自己的术语,都非常明显地体现了行业知识。如target market 目标市场, counter- offer 还盘,balancesheet 资产负债表,这些固有的词汇不仅丰富多彩,而且随着时代前进的脚步,某些词汇的内涵也在赶着“时髦”不断地丰富,如anti- dumpingmeasures 反倾销措施,bottleneck restrictions 瓶颈制约。

五、缩略语多

缩略语是随着语言使用的便利化而出现的,使用缩略语能够避免长而繁的语言现象,以适应当代人在国际商务活动中讲究效率的观念。如“世界贸易组织最不发达国家高级别会议”这一概念,全文翻译为“WorldTrade Organization High- level Meeting for less DevelopingCountries”,出现得多,就显得麻烦,我们可以简缩成“WTO High- level Meeting for LDCs”,简洁精练的形式,更受人们的欢迎,也方便记忆,使用方便,很多都已成为习惯用语。如:R—D 研究开发,ICC 国际商会,CWO定货付现等。

六、套话多

即多使用一些常用的句型。这些语言规律性强,但同时也有些刻板:The sole Agency Agreement is entered intro throughfriendly negotiation between ABC Corporation (hereinaftercalled Party A) and XYZ Company (hereinafter called PartyB ) on the basis of equality and mutual benefit to developbusiness on the terms and conditions set forth below…经ABC 总公司(以下简称甲方)与XYZ 公司(以下简称乙方)友好协商,本着平等互利发展贸易的原则达成独家代理的协议,兹订立条款如下(独家代理协议)…在商业信函中,套话、固定搭配及句式结构使用频繁,如:We refer to your letter of(dated)…/Referring yourletter of(dated)…/With reference to your letter of(dated)…常译为:兹谈及你方(贵方)X 月X 日来函……

七、长难句较多,同时又追求客观简单

商务英语因其领域的要求,具有严格性、精确性、逻辑性,句子包含信息量大,使得长难句较多。同时,由于商业的高效性和欧美人性格的直率性,在内容上他们对英语的使用偏向于言简意赅,一目了然,所以即使在使用长难句的同时也不会因句式复杂而使其内容难以理解。如下面的条款:In case of any claim, the buyers shall give the sellerswritten notice within XX days after the arrival of goods atthe port of destination/within XX days after the arrival ofgoods being discharged at the port of destination specifiedin the relative Bill of Lading/within XX days after the arrivalof the goods at the buyers' office or that place of theend- users/within XX days after the goods re- inspectedwithin the time specified in the inspection clause in thiscontract upon the strength of the survey report issued by…(authorized surveyors)如发生任何索赔,买方必须在货抵有关提单的目的港后XX日内,或在有关提单指定的目的港卸离海轮后XX日内,或抵买方营业处或用户所在地后XX 日内,或按本合同商检条款规定的期限内复验后XX日内,凭XX(检验机构)出具的检验报告书面通知卖方,提出索赔。由于国际商务英语翻译作为一个新兴产业,历史不长,仍处于探索过程中,对翻译的量还没有一个固定的评判标准。另外,是因为国际商务英语的标准具有多样性,即不同的商务文体翻译,有不同的衡量标准,需要灵活使用。如国际商务英语涉及到法律法规、合同、广告和推销等。法律合同的语言与广告推销的语言截然不同。前者要严谨正式,不能模棱两可,后者的目的在于宣传产品,吸引大众,可美化产品,美化企业形象,达到促销的目的,因此可以用词渲染、夸张,所以翻译标准因文而异。但总体上看,目前我们认为对等的概念可以作为国际商务英语翻译的标准和基础。国际商务英语翻译标准我们认为是“信息灵活对等”(dynamicmessage equivalence),可以概括为“4Es”,即:

valence of semantic message of source languageand target language.原语语义信息与译文的语义信息对等。

valence of stylistic message of source languageand target language.原语的风格信息与译文的风格信息对等。

valence of cultural message of source languageand target language.原语的文化信息与译文的文化信息对等。

valence of response of source language readersand target language readers.原文的读者反应与译文读者反应对等。

目前情况下,国际商务英语的翻译还处于探索阶段,当前的一些翻译大家提出了国际商务英语翻译4Es 标准。本文论述了一些当前商务翻译中的语言特点,但其翻译最终会实现反应对等,即同一个事物或事件通过不同语言的描述,对不同语言文化的读者起到相同的作用,这也是翻译工作的最终目标,希望本文为商务翻译提供指导。