当前位置

首页 > 商务英语 > 商务英语 > 商务合同的语言特点

商务合同的语言特点

推荐人: 来源: 阅读: 3.47K 次

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。下面来看一下商务合同的语言特点。

商务合同的语言特点

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

实际上,这种公文语惯用副词并不多,而且简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:there under;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove,hereinbefore;

在下文:hereinafter,herein below;

在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.