当前位置

首页 > 商务英语 > 常用商务英语口语 > 轻松日记商务职场篇 第28期:逆来顺受

轻松日记商务职场篇 第28期:逆来顺受

推荐人: 来源: 阅读: 2.27K 次

核心句型:
You have to roll with the punches if you want to survive in this business.
如果你想在这一行生存下去的话,就得逆来顺受。
roll with the punches直译过来就是:“顺着拳头打来的方向转身”,这个短语的正确意思是:“逆来顺受,大事化小”。因此,当美国人说"You have to roll with the punches if you want to survive in this business."时,他/她要表达的意思就是:"You should sit down under it if you want to survive in this business."、"You should be obliged to submit if you want to survive in this business."。
情景对白:
Benjamin: Terry, I can hardly bear the pressure my boss exerts on me.
本杰明:泰瑞,我几乎不能忍受老板给我施加的压力了。
Terry: I know what you're going through. But you have to roll with the punches if you want to survive in this business.
泰瑞:我很明白你现在的心情。但是如果你想在这一行生存下去的话,就得逆来顺受啊。
搭配句积累:
①What can I do now?
我现在该怎么办啊?
②I can't bear it any more.
我再也无法忍受了。
③You have no other options.
你别无选择。
④You'd better stop your endless complaint.
你还是别抱怨个没完了。
单词:
1. punch n. 拳击
He gave him a punch on the chin.
他一拳打在他的下巴上。
2. obliged adj. 必须的
They felt obliged to resort to violence.
他们觉得有必要诉诸暴力。
They were obliged by circumstances to do it.
情况使他们不得不这样做。
3. endless adj. 无休止的
You are a being of endless potential!
你拥有无尽的潜能!
It will bring endless satisfactions and joys.
这将带来无穷的满足感和快乐。

轻松日记商务职场篇 第28期:逆来顺受