当前位置

首页 > 商务英语 > 实用英语 > “假离婚”英语怎么说

“假离婚”英语怎么说

推荐人: 来源: 阅读: 2.7W 次

名词解释:“中国式假离婚”,是指中国大陆夫妻双方为了满足一方或双方的某种需求,一致同意办理离婚手续,并且同时商定,在目的达到后再办理复婚手续。你知道怎么用英语表达吗?

“假离婚”英语怎么说

An increased number of divorced couples remarried each other in Shanghai last year, a trend that property experts say is a consequence of tax changes that led to a flurry of so-called "fake divorces" the previous year.

In March 2013, the State Council announced that those who owned more than one apartment would in future have to pay 20 percent tax on the capital gains when they sold the second property.

Couples owning two properties can avoid paying the higher tax if they split up, with each owning only one property after the divorce. They can then sell one of the properties before remarrying. The loophole triggered an avalanche of divorce cases in many cities nationwide.

去年,上海离婚夫妇再度复婚的人数有所增加,房地产专家称这一趋势是前一年税收变化导致“假离婚”泛滥所致。

2013年3月,国务院出台规定,拥有一套以上住房的居民卖出第二套住房时,个人所得税将按个人所得的20%征收。

根据这项规定,拥有两套房产的夫妇如果分手,离婚后一人拥有一套住房,卖出一套住房再复婚,这就可以避免缴纳高额税款。这一法律漏洞使得全国各地离婚数量剧增。

【讲解】

文中的fake divorce就是“假离婚”的意思,其中fake是形容词,意为“假的,骗人的”,多指假造或冒充的(物或人),含有欺骗之意,如:Beware of those who sell fake medicines.(谨防贩卖假药者。);而false说明某物与真品相像,着重于“看起来与真的不一样”,不一定具有“冒充、欺骗”,如:a pair of false eyelashes (一副假睫毛)

最后一段中的split up是动词短语,在本文中表示“夫妻离异”的意思,如:It's said that they are splitting up.(据说他们在闹离婚。);也可以表示“断绝关系”,如:The quarrel split up the two friends.(那次争吵使两个朋友断绝来往。)