• 同传工作经验:做会议代表不如做口译 人们常常会在不同的时候有不同的感受,有的时候觉得做口译员低人一等,有的时候也会劝口译的学习者,以后争取做代表、发言人。不过有的时候又会觉得做代表还不如做口译员。这句话的更准确表达应该是:做普通会议代表不如做口......

  • 同传经验分享:背景知识在口译中有多重要 在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集了一些证据。所以这篇就想用这几个实例来说明一下背景知识的掌握......

  • 【干货】资深译员经验分享!!新手如何做好一场会议同传(第一期) 成为一个合格的译员是我们每个俄语人不断追求的目标。每年外语专业毕业生有数百万,但能够胜任翻译工作的寥寥无几,能做好一场大型会议口译工作的人更是凤毛麟角。那么今天我们来学习一下资深译员分享的经验,口译新手该如......

  • 英国留学干货:同传/翻译/TESOL该如何选择呢? 听说学语言的天朝小伙伴,比如英语专业就业前景一片雾霾,于是,更多的人选择去英国深造。那么,同传/翻译/TESOL怎么选择?这么多专业的区别是什么呢?英语语言类专业的水这么深。希望你们能从这篇干货里,找到自己想要的答案。①......

  • 温总理年两会政府工作报告(双语文本+同传视频) 三、对今年政府工作的建议III.SuggestionsfortheWorkoftheGovernmentThisYear结合过去十年特别是近五年工作的体会,对今年政府主要工作提出以下建议。Basedonanunderstandingoftheworkofthepasttenyears,especiallyoft......

  • 姚明在宣布退役的新闻发布会上的讲话(原声+同传视频) ......

  • 同传口译译员必练素材 (1)每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看。最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻......

  • 【干货】资深译员经验分享!!新手如何做好一场会议同传(第二期) 口译工作艰难且对于译员的要求极高。在上一期我们学习了做好一场同传会议所需的译前准备,那么这期我们来看一看针对同传过程中出现的问题我们该如何临场发挥。一切准备就绪后,就迎来了最重要的环节——现场翻译。口译实......

  • 没念高翻,照样成为一线法语同传,他是怎么做到的? 玩微博的法语小伙伴一定知道大名鼎鼎的微博大V“法语同传哥”。经常在微博发一些法语相关知识或者各地好吃的好玩的(划掉)。今天,我们就跟随这篇文章一起,走近这位法语同传界传奇人物--钟震宇。本文由法语人微信公众号(ID:......

  • CATTI考试英语口译二级(同声传译)考试大纲 现行全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(同声传译)考试大纲一、考试目的通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。二、考生应具备的基本条件和素质1、基......

  • 高级口译笔记 同声传译 高级口译笔记-同声传译高级口译笔记——同声传译(UndertakingSimultaneousInterpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在......

  • 高级口译笔记—同声传译 高级口译笔记—同声传译(UndertakingSimultaneousInterpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才......

  • 做同声传译需要的英语基础 很多英语系的大学生问我做同声传译要什么条件和基础。读大学的时候要达到什么水平,怎么样才不算虚度光阴。我给一个网友回了信。因为这个问题经常有人问,所以把答复在这里贴一下:其实做同传最重要的是要有坚实的双语基础......

  • 同声传译技巧公开 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。接下来,小编给大家准备了同声传译技巧公开,欢迎大家参考与借鉴。一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japa......

  • 同类相食有助于毛毛虫对抗传染病 BenVanAllencollectscaterpillars.WhiledoingpostdoctoralresearchatLouisianaStateUniversity,VanAllensawthatsomeofthecaterpillarswerehavingothersforlunch.本·范·阿伦喜欢收集毛毛虫。在路易斯安那州立大学做......

  • 同声传译时如何合理进行预测? 古代人说某人“上知天文,下知地理”,就是对一个人的知识水平的最高评价了。做同传的人,也需要有这样一点的素质。只有知道的多了,才有可能对翻译对象采取top-down的方法加以处理,才有可能对发言人的讲话做出合理的预测。预......

  • 同声传译技巧探讨 同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在194......

  • 同声传译的基本方法和技巧 同声传译的基本方法和技巧同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译......

  • 2020年CATTI翻译考试 英语同声传译考试大纲 一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语口译设置同声传译考试。应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和相应引领作用,具备很......

  • 高级口译 同声传译 高级口译-同声传译同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众......

  • 同声传译:你准备好了吗? 同声传译:你准备好了吗?同传:质量重于数量同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,报酬丰厚且受人尊敬。中国入世、奥运会召开、伊拉克战争现场报道、上海APEC会议……全球会务经济发展给同声传译揭开了神秘的面纱......

  • 口译笔记同声传译 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理......

  • 同声传译质量重于数量 同声传译是目前人才市场上最具有诱惑力的职业之一,报酬丰厚且受人尊敬。接下来,小编给大家准备了同声传译质量重于数量,欢迎大家参考与借鉴。中国入世、奥运会召开、伊拉克战争现场报道、上海APEC会议……......

  • 高级口译学习笔记:Undertaking Simultaneous Interpretation同声传译 高级口译学习笔记:UndertakingSimultaneousInterpretation同声传译高级口译笔记——同声传译(UndertakingSimultaneousInterpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译......

  • 英语中眉毛动作传达出的不同情感 表情语言是人类交流中重要的组成部分之一,而眉毛作为面部表情的重要组成部分,具有独特的传达能力和意义。在英语中,我们也可以探索利用眉毛来传达情感和意图的方式,这就是“眉毛英语”,一个充满趣味和情感的表达方式。以下......