• 英法形近词对比:法语sens和英语sense  这期我们要学另一组相关的“假朋友”:法语的 sens和英语的 sense。  Sens—sense 也是一组同源词,其基本意思是“感觉,感官”(perception)。在这个意义上,两个词是同义词,可以互译。例如: Lavue,l'ouïe,legoût,l'......

  • 英法形近词对比:法语particulier和英语particular Particulier 今天的 fauxamis 很“特别”啦——法语的 particulier,英语的 particular,这一对同源词共同的意思就是“特别,独特”。法语的 particulier 可以翻译成英语的 particular 或 special。 例如: Ya-t......

  • 英法形近词对比:法语sauvage和英语savage Sauvage 法语的 sauvage 和英语的 savage 是一对“假朋友”。它们是同源词:都来自拉丁语的 silva,意为“森林”(forest,grove)。原始森林嘛,是未经人类开发的蛮荒之地。大森林里,危机四伏,野兽凶猛。所以英语的 savag......

  • 英法形近词对比:法语mystifier和英语mystify “Mystifier(法)”和“mystify(英)”,一定和“mystery”(神秘)有关系吧?如果什么东西对你来说是个“mystery”,你肯定不知道它的奥秘。就象是看变魔术,你会感到神奇(intrigued),感到困惑(puzzled),你会说:“Wow!Howdidyoudothat?......

  • 英法形近词对比:法语contrôler和英语control Contrôler Contrôler 和 control 是一对同源词,最初的意思是中世纪欧洲的一种记帐方法:contre+rôle (registretenuendouble):amedievalmethodofcheckingaccountsbyaduplicateregister.就是同时记两本帐,以便互相......

  • 英法形近词对比:法语supporter 和英语support  Supporter 学过英语的童鞋都知道support是“支持”的意思。法语的supporter呢?要小心啦:这是个典型的“假朋友”,可不要上当哦!  法语的supporter是“忍受,承受,容忍”(tolerate,stand,bear,putupwith)的意思.要“忍受”......

  • 英法形近词对比:法语unique和英语 unique “Unique(法)”和“unique(英)”的拼法一样,意思好象也差不多。但它们也是一对“假朋友”:小心上当哦! 拉丁词根“uni-”表示数字“1”,有很多同源词,随便想想就能举出N多例子啦:unit,unify,uniform,union,unilateral,uni......

  • 埃博拉传播地图: 英法危险大 中国暂无忧大纲 EbolaalreadyreachedtheUSwhenapatientwasdiagnosedinTexasonSeptember30.Butwhereisthediseaselikelytogonext?AmapfromMOBSLabandNortheasternUniversityshowstherisks.9月30日美国德克萨斯州的一名病人被确诊后,这......

  • "名分"之争:欧洲各国自夸民族品质,英法针锋相对 AllEuropeansthinkthattheirowncountryisthemostcompassionate,andnearlyeveryonejudgestheGermanstobetheleastcompassionate,althoughbothFranceandGermanygavethattitletoBritain.所有欧洲人都认为自己的民族是最......

  • 英法形近词对比:法语volontaire和英语voluntary Volontaire 法语的 volontaire 既是名词,又是形容词。 名词 volontaire 是“志愿者”,相当于英语的 volunteer. 形容词 volontaire 意为“自愿的,志愿的”,相当于英语的“voluntary”。但 Volontaire还可以是......

  • 英法形近词对比:Sensible Sensible今天的“假朋友”是法语的sensible和英语的sensible。两个词拼法完全一样,但意思却完全不同。这是一对经典的“Fauxamis”,小心上当哦!screen.width-450)this.width=screen.width-450"src="https://p1.s.hjfil......

  • 英法形近词对比:法语pervers和英语perverse 今天的“假朋友”是法语的pervers和英语的perverse。选定这一组"假朋友",是因为最近发生的令人发指的“变态杀人”事件。在海外留学的童鞋们要小心啦!法语的pervers和英语的perverse是一对同源词。两个词拼法差不多,意......

  • 英法形近词对比:法语Prétendre 和英语pretend  Prétendre Theusualmeaningofprétendreistoclaim,assert,andnottopretend(fairesemblantde). 不要搞错:法语的prétendre可不是“假装”(pretend),而是“声称”,“宣称”“要求”等意思。英语的pretend(假装)翻成法语......

  • 英法形近词对比:法语opportunité 和英语opportunity Opportunité Malgrél'oppositiondespuristes,l'emploid'opportunité serépanddeplusenplusdanslesensde“occasionfavorable”,sousl'influencedl'anglais. Opportunité?学过英语的童鞋们会马上联想到“o......

  • 英法形近词对比:法语terme和英语term 英语的“term”是从法语来的,而法语的“terme”又来自拉丁文“terminus”,意思是“终点,边界线,界石”(end,boundary,boundarymarker)。古罗马有个神祗就叫Terminus,他和界石一体,其职责就是保护界石,镇守边界。 追根溯源,“t......

  • 英法形近词对比:法语achever和英语achieve Achever 本期的“假朋友”和上一期有很多相似的地方。 上一期请见http://fr.hujiang.com/new/p1072499/ 法语的 achever 和英语的 achieve 也是一对“同源词”。都来自拉丁语的 ad-"to"+caput"head" ,意......

  • 英法形近词对比:法语délivrer和英语 deliver  Délivrer今天的“假朋友”是法语的délivrer和英语的deliver。两个词拼法差不多,意思也有点联系。所以,要小心啦!法语的délivrer不是“投递,传送,交付”,而是“解救,使…摆脱”(libérer,relâcher)的意思.英语的deliver......

  • 英法制药巨头联手研发新冠疫苗 明年或大量上市 全球最大的两家疫苗公司英国葛兰素史克公司和法国赛诺菲集团正合作研发新冠肺炎疫苗,或将在数月后开始人体试验。如果试验获得成功,疫苗将在2021年下半年大量投放市场。Twooftheworld’sbiggestvaccinecompaniesha......

  • 英法形近词对比:法语mortel和英语 mortal  Mortel/mortal 今天要讲一讲“mortel/mortal”这一对“假朋友”。英语的“mortal”是从法语来的,而法语的“mortel”又来自拉丁文“mortalis”,意思是“会死的,难免一死的”(subjecttodeath)。再往前追溯,就是原始印欧语......

  • 英法形近词对比:法语exercer 和英语exercise    Exercer/exercise今天的“假朋友”是法语的exercer和英语的exercise。两者的共同意义是“锻炼,练习”,在这一意义上可以互译。如:Beaucoupdejeuxélectroniquessontdestinésàexercerlamémoire(l’esprit).Manye......

  • 英法形近词对比:法语 devise和英语 device   今天的“FauxAmis”是法语的“devise”和英语的“device”。二者其实并不易混淆:今天,它们的拼法和意思都不相同,但两个词确实是“同源词”。对词义演化追根溯源,这也是本节目的看点之一吧? 英语的“device”来自古法......

  • 英法形近词对比:法语 Résumer 和 英语 Resume  英语的“resume”借自法语,而法语的“résumer”又是借自拉丁语。拉丁词“resumere”是由前缀“re-”和词根“sumere”(takeup)组成的——“re+sumere”就是“重新拿起,再次开始”(takeupagain)。在英语和法语中,含有“sum......

  • 英法形近词对比:法语introduire 和英语introduce Introduire “Introduire quelqu'un”isto show someone into aroom,etc.( faireentrer,conduirequelqu'undansunlieu), not to introduce someone,whichis“présenter”. “Introduire quelqu'un”......

  • 英法保证向加勒比海飓风灾区提供更多帮助 EmergencyworkersandNationalGuardtroopsareworkingtofindthoseleftstrandedintheFloridaKeysbyHurricaneIrma,whileFranceandBritainpledgetoboosttheirresponsetothosehitbythestormsintheirterritoriesintheCaribb......

  • 埃博拉传播地图: 英法危险大 中国暂无忧 EbolaalreadyreachedtheUSwhenapatientwasdiagnosedinTexasonSeptember30.Butwhereisthediseaselikelytogonext?AmapfromMOBSLabandNortheasternUniversityshowstherisks.9月30日美国德克萨斯州的一名病人被确诊后,这......