当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 容易望文生义的英语句子

容易望文生义的英语句子

推荐人: 来源: 阅读: 4.94K 次

’s quarreling with her boss about her bread and butter.

容易望文生义的英语句子

误:她因她的面包和黄油与老板吵架。

正:她因自己的生计/饭碗与老板吵架。

can’t fish in the air.

误:你不能在空中钓鱼。

正:你不能缘木求鱼。

costs a foot and a leg.

误:它值一只脚和一条腿。

正:它贵得要命。

baby has just found his feet.

误:这婴儿刚刚发现他的脚。

正:婴儿刚学会了走路。

5.a poor fish/a big fish/a cool fish/a strange fish/a loose fish

误:一条可怜的鱼/大鱼/ 脸皮厚的鱼/奇怪的鱼/散漫的鱼

正:一个可怜虫/一个大亨/一个无耻之徒/一个奇怪的人/一个放荡鬼

d on one’s own feet.

误:站立在某人自己的脚上。

正:一个人长大了就应该独立自主;自立。

’t take the bread out of his mouth.

误:不要把面包从他的口中取出。

正:不要抢走他的饭碗。

that a sandwichman?

误:那是一个卖三明治的人吗?

正:那是一个(身体前后挂着广告牌的)产品推销员吗?

rained cats and dogs last night.

误:昨晚天上下猫下狗。

正:昨晚有暴风雨。

,well done! Hot dog!

误:哦,干得不错!热狗!

正:哦,干得不错!真棒?

has no Adam’s apple.

误:她没有亚当的苹果。

正:她没有喉结。

12.I have milk and honey.

误:我有牛奶和蜂蜜。

正:我有多种多样的享受。

13.a hot potato/a big potato/a cold potato/a potato head

误:一个热土豆/大土豆/冷土豆/土豆头

正:一个棘手的问题/大人物/冷漠的人/笨蛋

won by a nose.

误:他靠鼻子取胜。

正:他险胜/侥幸取胜。

often makes eyes at the young man.

误:她常常把眼睛对着年轻人。

正:她常常向年轻人送秋波。

’t make a monkey of us.

误:不要在我们中做一只猴子。

正:不要愚弄我们。

have you done,you young monkey!

误:你干了什么啦,你这个小猴子!

正:你干了什么啦,你这个小捣蛋!

18.I’m not a little cold.

误:我一点儿也不冷。

正:我很冷。

doesn’t like this a little.

误:她一点也不喜欢这个。

正:她喜欢这个。

is a famous banana.

误:他是一个著名的香蕉。

正:他是一位著名的喜剧演员。

1.日常用语类

lover 情人(不是"爱人")

busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")

busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")

heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")

mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")

eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")

personal remark 人身攻击(不是"个人评论")

sweet water 淡水(不是"糖水")

confidence man 骗子(不是"信得过的人")

criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")

service station 加油站

rest room 厕所(不是"休息室")

dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")

sporting house 妓院(不是"体育室")

horse sense 常识(不是"马的感觉")

capital idea 好主意(不是"资本主义思想")

familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")

black tea 红茶(不是"黑茶")

black art 妖术(不是"黑色艺术")

black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")

white coal (作动力来源用的)水

white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")

red tape 官僚习气(不是"红色带子")

green hand 新手(不是"绿手")

blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")

China policy 对华政策(不是"中国政策")

Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")

American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")

English disease 气管炎(不是"英国病")

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")

Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")

Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")

French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")

2.成语类

pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")

in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")

eat one's words 收回前言(不是"吃话")

an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")

handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")

bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")

have a fit 勃然大怒(不是"试穿")

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")

be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")

pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")

have the heart to do (用于否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做")

3.表达方式类

Look out! 当心!(不是"向外看")

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")

You don't say! 是吗!(不是"你别说")

You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")

I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是"我从未睡过好觉")

You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是"你工作不能太仔细")

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是"我抽烟4年了")

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是"他的朋友全没到")

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是"人们会永远忘记她")

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是"他太高兴了,不愿让他们走")

It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是"它不可能没有趣")

That house is really A-1.

[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。

[原意]那间房子确实是一流的。

[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。

A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise。

[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

[说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。

Even a hair of the dog didn't make him feel better。

[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

[说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。

Is he a Jonah?

[误译]他是叫约拿吗?

[原意]他是带来厄运的人吗?

[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

Jim is fond of a leap in the dark。

[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

[原意]吉姆喜欢冒险行事。

[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。

A little bird told me the news。

[误译]一只小鸟将此消息告诉我。

[原意]消息灵通人士将此消息告诉我。

[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

Glen spent a small fortune on a tour round the world。

[误译]格伦花了一笔小钱周游世界。

[原意]格伦花了巨资周游世界。

[说明]a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。

Bruce was taken up above the salt。

[误译]布鲁斯坐在食盐的上面。

[原意]布鲁斯被请坐上席。

[说明]盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。

These commercial transactions are aboveboard。

[误译]这些商品交易是在船上进行的。

[原意]这些商业交易是光明磊落的。

[说明]aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的 /地,公开的/地”。

Colin is absent in Shanghai。

[误译]科林现在不在上海。

[原意]科林去上海了,不在这里。

[说明]one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。

I only used Accent for soup。

[误译]我只须强调做汤。

[原意]我只在做汤时加味精。

[说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate。

We should call him Adam。

[误译]我们应把他叫做亚当。

[原意] 我们应叫他的名字。

[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

Donna can sing after a fashion。

[误译]唐娜能(跟着时代)唱时代曲。

[原意]唐娜多少能唱一些歌。

[说明]after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,略微地”。

Her opinion is all my eye。

[误译]她的主张也完全就是我的观点。

[原意]她的主张是胡说八道!

[说明]all my eye是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等。应注意把all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。

Bess ate all of six fruit cakes。

[误译]贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。

[原意]贝丝足足吃了六块水果蛋糕。

[说明]本例的all of是习语,意为“实足,足足”。

She's all wet. She regards him as honest。

[误译]她全身湿透了。她认为他诚实可靠。

[原意]她认为他诚实可靠,她完全错了。

[说明]虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,表示“完全错误”的意思。

What is the alpha and omega of affairs?

[误译]事情的 alpha和 omega是什么?

[原意]事情的来龙去脉是什么?

[说明]alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个字母。本例的alpha and omega意为“首尾,始末,来龙去脉”。它与from A to Z 同义。

Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser。

[误译]史密斯先生不想让他的儿子成为追赶救护车的人。

[原意]史密斯先生不想让他的儿子成为专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师。

[说明]ambulance chaser 意为“专门靠怂恿交通事故受伤者打官司来拉生意赚钱的律师”。